¿Qué es la transcreación?

What is transcreation small 6 1 21 12 10 11
¿Qué es la transcreación?

Me parece fascinante ver cómo diferentes empresas abordan la tarea de conectar con audiencias extranjeras. Para aquellas empresas que se toman en serio el éxito internacional, la transcreación juega un papel clave en la forma en que se comunican.

¿Por qué es importante la transcreación? Porque proporciona a las empresas la capacidad de provocar la misma respuesta emocional en individuos con valores culturales y formas de vida muy diferentes. ¿Cómo? Déjame explicarte con esta guía detallada de transcreación.

Índice
  1. ¿Qué es la transcreación?
  2. Las diferencias clave entre la transcreación y la traducción
    1. Documento fuente versus breve
    2. Redacción versus conversión de idiomas
    3. No todos los documentos deben ser transcreados
    4. La transcreación cuesta más
  3. ¿Para qué se utiliza la transcreación?
    1. Publicidad y Marketing
    2. Literatura
    3. Transcreación de Contenidos Televisivos
    4. Transcreación de videojuegos
    5. Transcreación de aplicaciones móviles
  4. Mejores prácticas al transcrear
    1. Realizar estudios de mercado
    2. Prepare un resumen detallado
    3. Utilice una empresa especializada en transcreación
  5. El proceso de transcreación
    1. Investigación de mercado
    2. Extracción de mensajes de marketing
    3. Adaptación
    4. transcreación
  6. Resumen

¿Qué es la transcreación?

Para definir la transcreación, quiero comenzar con la palabra misma. 'Transcreación' combina 'traducción' y 'creación', ya que esto es precisamente lo que ofrece el proceso.

¿Qué es la transcreación? La definición de transcreación en el diccionario MacMillan es: "un proceso de traducción distinto que se utiliza principalmente para describir la adaptación de textos publicitarios y de marketing".

Si bien esta es una forma precisa de definir la transcreación, no enfatiza suficientemente la naturaleza creativa del proceso. Los materiales transcreados pueden tener muy poca semejanza con los documentos originales que se proporcionaron como parte del resumen del proyecto. Esto se debe a que las transcreaciones suelen ser documentos completamente nuevos, a diferencia de las traducciones que se han localizado.

Mi propia definición de transcreación, por lo tanto, va más en la línea de: un proceso que combina traducción y creación, para entregar mensajes en otros idiomas que evocan la misma respuesta que el original. Esto significa que aquellos que transcrean tendrán en mente la intención y el estilo del mensaje original, mientras lo adaptan de manera integral para atraer al público objetivo al máximo.

Esto quizás se entienda mejor cuando miramos la traducción y la transcreación lado a lado. Echaré un vistazo a algunas de las diferencias entre los dos a continuación.

Las diferencias clave entre la transcreación y la traducción

¿Cuál es la diferencia entre traducción y transcreación? Es una pregunta que me han hecho muchas veces durante el año. En pocas palabras, la traducción se ocupa de convertir un idioma a otro, mientras que los servicios de transcreación se ocupan de convertir la esencia de un documento de una cultura a otra.

Los traductores trabajan con palabras. Toman un documento de origen (una publicación de blog, un contrato legal, un archivo de video o uno de cientos de otros elementos) y lo convierten a otro idioma. Dependiendo de los deseos del cliente, la traducción podría ser un simple intercambio palabra por palabra (conocido como traducción literal o directa) o podría incorporar algo de creatividad. Esta creatividad abarca desde la traducción semántica, en la que la traducción refleja el original pero con cierta posibilidad de paráfrasis, hasta formas de traducción mucho más creativas, en las que el traductor tiene mucha más libertad al trabajar con la copia.

Sin embargo, incluso las traducciones más creativas no son lo mismo que las transcreaciones. Cuando el redactor se sienta a transcrear, generalmente escribe su copia desde cero. Sí, es posible que hayan visto el documento de origen, pero no están utilizando el idioma como base de su trabajo. En cambio, aquellos que transcrean para ganarse la vida trabajan a partir de un resumen que describe lo que el cliente busca lograr en términos de impacto, estilo, tono, contexto y similares.

Tenga en cuenta que utilicé el término 'redactor publicitario' en lugar de 'traductor' arriba cuando hablé de aquellos que transcrean. Esto se debe a que el proceso de transcreación tiende a requerir ante todo redacción de textos publicitarios, mientras que la traducción se centra en la conversión de idiomas como prioridad.

Debo agregar una palabra rápida aquí sobre dónde encaja la localización en todo esto. La localización es el proceso de adaptar una traducción para que se adapte mejor a una nueva audiencia. Al igual que con la traducción directa y creativa, el proceso comienza con un documento de origen que debe traducirse, en lugar de un resumen de redacción.

Por supuesto, en la práctica, las diferencias entre traducción y transcreación a menudo pueden ser más sutiles. He detallado algunos de ellos a continuación, para resaltar cuán claramente diferentes son los dos procesos.

Documento fuente versus breve

La traducción se centra en convertir el documento de origen a otro idioma. La transcreación se centró en la creación de contenido nuevo basado en un resumen (que incluirá el documento de origen pero se centrará más en el concepto y la intención).

Redacción versus conversión de idiomas

El papel de un traductor es convertir un idioma a otro. Aquellos que entregan transcreaciones, por otro lado, se comprometen a proporcionar redacción y otros servicios creativos, desde la ideación y la conceptualización hasta habilidades más prácticas, como la autoedición.

No todos los documentos deben ser transcreados

Es posible traducir prácticamente cualquier documento, desde contenido escrito hasta archivos de audio y video. Sin embargo, no todos los documentos deben ser transcreados. Considere el ejemplo de un contrato legal que detalla los términos y condiciones de empleo de un individuo o de un contrato para la compra de una casa. Transcrear estos documentos simplemente no sería apropiado: requieren una traducción que se mantenga totalmente fiel a las fuentes originales.

La transcreación cuesta más

La transcreación suele costar más que la traducción. También es más fácil aumentar el precio del trabajo de traducción: es simplemente una cuestión de saber el número de palabras y los idiomas requeridos. El traductor puede entonces cobrar por palabra.

Los proyectos de transcreación son un poco más complicados de costear. Se debe permitir tiempo para la fase de ideación del trabajo, así como para la propia redacción. Como tal, aquellos que transcrean a menudo cobran por hora o por el proyecto en su totalidad.

¿Para qué se utiliza la transcreación?

La transcreación sirve para una variedad de propósitos. En los últimos años, ha pasado a formar parte de las estrategias de marketing exterior de muchas empresas, pero ese está lejos de ser su único uso. Permítanme proporcionar algunos ejemplos a modo de explicación.

Publicidad y Marketing

Comenzaré con la publicidad y el marketing. Estas profesiones hacen un uso intensivo de la transcreación cuando se trata de vender productos y mejorar la reputación y el alcance de las marcas en el extranjero. Las transcreaciones pueden incluir anuncios impresos y digitales, copias de marketing, presentaciones, folletos y más.

La transcreación también se usa para videos y para contenido de redes sociales. ¿Cómo se produce la transcreación digitalmente? La aplicación de la transcreación al marketing digital hace que el redactor comience con un resumen y trabaje para crear un anuncio digital nuevo que brinde la misma intención y respuesta emotiva que el original.

Esto es lo mismo que para aquellos que transcrean anuncios impresos. Para obtener una visión más detallada de la traducción de la publicidad, puede hacer clic en el enlace a continuación.

Literatura

Fue la traducción literaria la que primero dio origen al arte de la transcreación. ¿Qué es la transcreación en el arte? Un ejemplo es la transcreación contemporánea de los clásicos sánscritos a mediados del siglo XX, que el poeta y traductor indio Purushottama Lal describió como "en gran medida una cuestión de transcreación" debido a la necesidad del traductor de editar, reconciliar y transmutar en lugar de simplemente traducir.

Un ejemplo más reciente de transcreación artística/literaria es la adaptación de los cómics de Spider-Man para el público indio. En India, es Pavitr Prabhakar, que viste dhoti, quien se convierte en Spider-Man, en lugar de Peter Parker. Con sede en Mumbai, Spider-Man lucha contra enemigos como el demonio Rahshasa, a diferencia del Duende Verde. La transcreación fue entregada por Gotham Entertainment Group para crear una conexión emocional más fuerte con el público indio y, por supuesto, para vender más cómics.

Transcreación de Contenidos Televisivos

La transcreación artística también puede aplicarse a los contenidos televisivos. La serie de manga japonesa Doraemon, por ejemplo, vio tanto la configuración como los personajes alterados significativamente cuando se presentó a los espectadores estadounidenses.

Transcreación de videojuegos

La enormemente lucrativa industria de los videojuegos también hace mucho uso de la transcreación. Los juegos se transcrean con frecuencia para garantizar que atraigan más al público extranjero. Al resonar mejor con los jugadores, un juego puede aumentar drásticamente sus ganancias.

Transcreación de aplicaciones móviles

Las aplicaciones móviles también usan la transcreación para atraer a un público más amplio y conectarse más profundamente con los usuarios. Al igual que con los videojuegos, las aplicaciones son transcreadas por especialistas que trabajan en un informe detallado sobre lo que se necesita para resonar culturalmente con la nueva audiencia.

Mejores prácticas al transcrear

Si tiene un documento (o cualquier otro tipo de archivo) para transcrear, le aconsejo seguir una serie de mejores prácticas para aprovechar al máximo el proceso.

Realizar estudios de mercado

Cuando llega a cualquier público nuevo, es esencial comprender cómo es probable que se reciban sus mensajes y productos. Como tal, es mejor llevar a cabo una investigación de mercado en para evaluar cómo es probable que respondan sus lectores/espectadores/usuarios objetivo.

Prepare un resumen detallado

Si planea contratar a un especialista en transcreación, concéntrese en la calidad de su resumen. Un resumen completo y cuidadosamente pensado puede acelerar el proceso de transcreación y aumentar la calidad de las transcreaciones que se entregan.

Utilice una empresa especializada en transcreación

Asegúrese de contratar a una empresa de transcreación con conocimientos y experiencia en su campo específico. La transcreación de videojuegos y la transcreación de marketing, por ejemplo, requieren diferentes conjuntos de habilidades, a pesar de estar basados ​​en los mismos principios. Como tal, es importante discutir la relevancia de las especialidades de su empresa de transcreación antes de contratarlos para su proyecto.

El proceso de transcreación

¿Cómo es la transcreación en la práctica? A continuación, lo guiaré a través del proceso de transcreación para mostrarle con precisión de qué se trata.

Investigación de mercado

Como mencioné anteriormente, la primera fase de cualquier proceso de transcreación debe ser la investigación de mercado. Esto juega un papel clave en la configuración del enfoque del proyecto.

Extracción de mensajes de marketing

Mantenerse fiel al mensaje de marketing de la empresa y contrastarlo con la investigación de mercado es otra parte clave del proceso inicial de transcreación. Si bien la transcreación le brinda al redactor una gran cantidad de creatividad, hay ciertos elementos que deben permanecer iguales en la copia transcreada. Los mensajes de marketing son uno de ellos, por lo que deben extraerse del documento de origen e incluirse en el resumen del transcreador.

Ese resumen también debe contener una guía detallada sobre el tono, la intención, el contexto, el estilo, el espíritu de la empresa, los puntos de venta únicos del producto/marca y cualquier otra cosa que la persona que realiza la transcreación se beneficiaría de saber.

Adaptación

Cuando se trata de redactar un mensaje de marketing de acuerdo con la investigación de mercado y la visión/mensaje de la empresa, la adaptación necesita una atención muy cuidadosa. Formular el mensaje de marketing correcto utilizando el lenguaje y el tono adecuados es otro factor que influirá en el progreso del proceso de transcreación.

transcreación

Una vez que llega el momento de transcrear, habiendo completado todo lo anterior, los jugos creativos realmente pueden comenzar a fluir. El proceso de transcreación puede abarcar palabras, imágenes, videos y más, por lo que es importante entablar un diálogo productivo y proactivo con el especialista en transcreación elegido durante todo el proceso.

Con el resumen adecuado y una gran cantidad de estudios de mercado sólidos con los que trabajar, un transcreador experimentado debería poder producir documentos que realmente resuenen con aquellos a los que intenta llegar. Este es el caso sin importar cuán grandes puedan ser los abismos culturales y lingüísticos entre el documento de origen y la audiencia de destino.

Un transcreador talentoso lo mantendrá actualizado durante todo el proceso, para que no haya sorpresas desagradables en el camino. Acordarán sus ideas con usted y verificarán regularmente el progreso, de modo que tenga la capacidad de alimentar las transcreaciones en el camino.

Resumen

Espero que este resumen detallado de qué es la transcreación y cómo funciona te haya sido de utilidad. Para recapitular, hemos visto:

• Cómo definir la transcreación y lo que implica

• Las diferencias clave entre traducción y transcreación

• Para qué se utiliza la transcreación

• Mejores prácticas al transcrear

• El propio proceso de transcreación

Llevada a cabo con el enfoque correcto y con un resumen completo, la transcreación puede marcar una gran diferencia en la forma en que las nuevas audiencias reciben una marca y sus productos o servicios. Si su negocio está buscando expandirse a nuevos territorios, nunca es demasiado pronto para comenzar a considerar cómo la transcreación podría ayudarlo a hacerlo. Después de todo, si se va a esforzar en conectarse con audiencias extranjeras, tiene sentido asegurarse de que sus comunicaciones tengan la máxima posibilidad de evocar las respuestas que desea.

Andres Berenger

Andres Berenger

Sobre el autor

Andrés es un experto en idiomas con más de 20 años de experiencia. Domina varios idiomas, incluyendo español, inglés, francés, alemán, italiano y portugués, además, es un apasionado de los idiomas y cree que la comunicación es esencial para el éxito en cualquier ámbito.

¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 0 Promedio: 0)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir

Usamos cookies para asegurar que te brindamos la mejor experiencia en nuestra web. Si continúas usando este sitio, asumiremos que estás de acuerdo con ello. Más Informnación