Localización de software: la guía completa

localizacion de software la guia completa

¿Está desarrollando software que se utilizará en varios idiomas? Si es así, es hora de pensar en la localización. La localización adecuada de su software es crucial si tiene el éxito global en la mira.

Sin embargo, encuentro que la localización, o l10n, tiene algo de mala prensa. A menudo se percibe como más complejo de lo que realmente es. Es por eso que quería tomarme el tiempo para repasar con usted algunos de los conceptos básicos de la localización de software.

Índice
  1. Localización de software: definida
  2. Por qué necesita la localización de software
  3. Factores clave a tener en cuenta para la localización de software
    1. Recursos
    2. Instrumentos de cuerda
  4. El proceso de localización de software
    1. internacionalización
    2. Localización
    3. Pruebas de localización
  5. Sugerencias avanzadas de localización de software
    1. Pruebas de usuarios locales
    2. Use varias herramientas para escalar su operación
  6. Opciones para la localización de software
    1. Contrate a un profesional para que se encargue de la localización de su software
    2. Bootstrap y construir un equipo
  7. Conclusión

Localización de software: definida

Comencemos con una definición rápida de localización de software. ¿Qué es la localización de software? La localización de software es el proceso de adaptar el lenguaje, la apariencia y el estilo del software para satisfacer las necesidades de una audiencia específica.

El proceso de localización de software implica realizar cambios en todo, desde la interfaz de usuario hasta la documentación. Las imágenes, el formato y más se ponen bajo el microscopio y se adaptan para satisfacer las necesidades de la nueva audiencia.

El proceso de localización de software me parece fascinante. Cuando se hace bien, adapta el software en términos lingüísticos, culturales y prácticos hasta el punto de que la nueva audiencia siente que el software se creó inicialmente para ellos.

Por qué necesita la localización de software

Desde una perspectiva comercial, la localización de software significa que puede planear interactuar con audiencias globales para aumentar su base de clientes. Puede capitalizar esto para hacer crecer su marca y aumentar sus ganancias.

La localización de software también significa que puede obtener una mejor relación calidad-precio de sus aplicaciones. Incluirlo en la etapa de desarrollo de su trabajo significa que se necesita relativamente solo un pequeño gasto adicional para que su software pase de ser adecuado para un idioma o país a ser adecuado para múltiples audiencias.

Factores clave a tener en cuenta para la localización de software

Creo que una de las razones por las que los desarrolladores tienden a suspirar cuando piensan en abordar un proyecto de localización es que el proceso solía ser bastante difícil de manejar. ¿Recuerda esos días en los que tenía que extraer cadenas y contenido fuente y pegarlos en hojas de cálculo y luego tener que volver a colocar las cadenas localizadas en el software? Afortunadamente, el proceso es mucho más eficiente en estos días. Se trata de tener los recursos adecuados.

Recursos

Si necesita herramientas de localización, le recomiendo que planee cuáles va a usar y por qué. En estos días, hay algunas plataformas de localización excelentes en el mercado. Estos ayudan a automatizar el proceso de localización de software mientras conservan el elemento humano de la traducción.

Busque una plataforma con un proveedor de traducción integrado si desea adoptar el enfoque más eficiente. Esto le proporcionará las habilidades que necesita para juzgar la cantidad de personas necesarias en relación con el volumen del proyecto, así como el acceso a traductores expertos en el proceso l10n.

En términos de sus archivos de recursos, estos contendrán recursos para un idioma en particular. Definirán cómo maneja las cadenas visibles para el usuario en su software. Puede usar archivos de propiedades para hacer esto, con archivos para cada idioma. O para Android, puede usar el archivo strings.xml en el directorio correspondiente. Mientras tanto, para iOS, puede usar archivos Localizable.strings para cada idioma. Debería terminar con un paquete de recursos para cada idioma.

Instrumentos de cuerda

Sus cadenas son las cosas que localizará principalmente cuando se trata de adaptar su software a audiencias extranjeras. El proceso de cadena de localización se lleva a cabo mejor durante la fase de diseño y construcción de su software, en lugar de una vez que esté completo.

Si se está enfocando en cadenas de localización, hay algunas mejores prácticas que creo que le facilitarán la vida. En primer lugar, evite las cadenas codificadas de forma rígida. En segundo lugar, no concatene sus cadenas. Sé que puede ahorrar espacio, pero no te ayudará cuando se trata de diferentes órdenes de palabras en diferentes idiomas.

Finalmente, explique sus cadenas siempre que sea posible. Proporcionar contexto allanará el camino para traducciones más rápidas y precisas.

Complejidad de su idioma de origen (idioma principal del software) H3

La complejidad del idioma de su software principal puede afectar el proceso de localización del idioma. Es mejor si el inglés es su idioma base/principal, aunque, por supuesto, la localización de aplicaciones aún es posible si no lo es.

El proceso de localización de software

No incluí una mención a la internacionalización (i18n) en la definición de localización de software anterior, pero es una parte esencial del proceso que justifica la discusión aquí. Antes de localizar, primero debe internacionalizarse.

internacionalización

¿Qué implica la internacionalización? Básicamente, se trata de eliminar la mayor cantidad posible de elementos que vinculan el software a un idioma o ubicación. El proceso de esquema fluye así:

• Revisión del marco de aplicación

• Expansión de interfaz de usuario dinámica

• Codificación para la localización de cadenas

• Extracción de cadenas

• Preparación de archivos de recursos

Veamos cada uno de estos a su vez como parte de su proceso de software de localización.

Revisión del marco de aplicación

Como mencioné, la localización de software es el proceso de adaptar su software para adaptarse a nuevas audiencias. Para hacerlo, debe asegurarse de que se haya tenido en cuenta la internacionalización en el código (i18n). Sin embargo, la forma en que lo hace puede estar restringida por el marco de su aplicación.

Eso significa que lo primero que debe hacer es revisar el marco de su aplicación para ver si su software de localización admitirá el proceso de internacionalización. Una vez que haya hecho esto, debería tener una idea clara de las restricciones que impone el marco.

Expansión de interfaz de usuario dinámica

Si bien el inglés se lee de arriba a la izquierda hacia abajo a la derecha, no todos los idiomas son iguales. Algunos leen de derecha a izquierda, otros horizontalmente. Luego está el hecho de que diferentes idiomas usan diferentes números de palabras para decir lo mismo. La longitud promedio de las palabras también varía entre los idiomas.

Todo esto significa que debe tener en cuenta un enfoque dinámico del idioma como parte de su proceso de internacionalización. Afortunadamente, la expansión de la interfaz de usuario dinámica está ahí para ayudar. Opte por Fragmentos en Android y Diseño automático en iOS para asegurarse de que su texto encaje perfectamente, sin importar en qué idioma esté.

Codificación para localización de cadenas

La codificación para la localización de cadenas significa extraer sus cadenas, localizarlas y luego volver a insertarlas en el código. Aquí es donde Unicode realmente entra en juego. Unicode codifica scripts para idiomas, cubriendo una amplia gama: latín, griego, cirílico, armenio, hebreo, árabe, siríaco, thaana, devanagari, bengalí, gurmukhi, oriya, tamil, telugu, kannada, malayalam, cingalés, tailandés, lao, tibetano , Myanmar, georgiano, hangul, etíope, cherokee, sílabas aborígenes canadienses, jemer, mongol, han (ideogramas japonés, chino y coreano), hiragana, katakana y yi.

UTF-8 y UTF-16 (para idiomas asiáticos) probablemente serán los más útiles durante el proceso de internacionalización.

Extracción de cadenas

Una vez que haya preparado sus cadenas para la localización, es hora de extraerlas. Los necesitará en un formato con el que su equipo de traducción pueda trabajar rápida y fácilmente.

Preparación del archivo de recursos

Estos archivos contienen recursos para cada idioma en particular que necesite. Le permitirán entregar valores de cadena apropiados para cada idioma/ubicación cuando alguien use su software.

Localización

Hay varios pasos importantes en el proceso de localización. Éstos incluyen:

• Selección de plataforma

• Extracción de archivos de recursos

• Traducción

• Revisión de calidad

• Inserción en código

• Pruebas de localización

Nuevamente, solo quiero compartir un poco más de detalles sobre cada uno de estos a su vez.

Selección de plataforma

Recomiendo dedicar mucho tiempo a elegir la plataforma de localización adecuada para satisfacer sus necesidades. La plataforma adecuada puede ayudar a que el proceso de localización de software funcione sin problemas y sin complicaciones.

El uso de una plataforma de localización con proveedores de traducción integrados siempre es un buen enfoque, ya que tendrá a mano lingüistas con experiencia en el uso de la plataforma. Esto puede ahorrarle tiempo y ayudar a asegurar la calidad general de su traducción.

Vale la pena encontrar una plataforma que admita múltiples formatos de origen, ya que esto puede brindarle la flexibilidad que tanto necesita. Busque plataformas diseñadas específicamente para desarrolladores, ya que deberían ofrecer funciones adicionales. Un editor decente también es útil.

Extracción de archivos de recursos

Sospecho que este es el punto en el que sentirá que la localización de su software está realmente en marcha. Deberá extraer sus archivos de recursos en uno de los formatos compatibles con la plataforma de localización y luego cárguelos en ella.

Traducción

El uso de una plataforma de localización con una o más agencias de traducción integradas significa que puede tener acceso instantáneo a los idiomas que necesita. Los traductores deben ser hablantes nativos del idioma de destino con una experiencia técnica significativa, así como excelentes habilidades lingüísticas.

Si prefiere no utilizar una agencia integrada, la mayoría de las plataformas le facilitan traer a su equipo de traducción preferido. En cualquier caso, sus traductores traducirán las cadenas de origen dentro del editor de la plataforma de localización. Debería poder tener una vista de alto nivel del progreso a lo largo del proceso de traducción.

Revisión de calidad

Le aconsejo que no vuelva a insertar nada en su código hasta que haya pasado por una revisión de calidad. Esto evaluará la precisión de las traducciones y brindará la oportunidad de realizar las correcciones necesarias.

Un administrador de proyectos de traducción puede ser muy útil aquí. Una vez más, puede usar uno disponible a través de los recursos integrados de la plataforma de localización o crear uno propio en el proceso.

Inserción en código

Una vez que esté satisfecho con la calidad y precisión de sus traducciones, está programado para insertar sus cadenas localizadas nuevamente en su código. Debería poder extraerlos de la plataforma de localización, luego importarlos e implementarlos.

Pruebas de localización

Al igual que con cualquier cambio/actualización de software, deberá probar, probar y volver a probar para asegurarse de que todo funciona como debería. Asegúrese de probar cada versión localizada para tratar de detectar errores o errores, ya sea en el idioma, el diseño o cualquier otro elemento de la experiencia del usuario.

Como guía general, sus pruebas de localización deben incorporar las siguientes etapas:

• Pruebas de verificación de compilación. Esto prueba los conceptos básicos de su software para garantizar que esté listo para pruebas más intensivas.

• Análisis y planificación de pruebas. Aquí es donde traza su plan y proceso de prueba.

• Fase inicial de pruebas. Este paso examina el contenido y la interfaz de usuario en detalle, y se registran los errores.

• Uso de casos de prueba. Aquí es donde observa casos de uso específicos para su software. Cuanto más fielmente puedan reflejar las interacciones reales, mejor.

• Pruebas de regresión. Si la prueba funcional descubre un error o defecto, corríjalo y luego realice una prueba de regresión para verificar que el error se haya solucionado y que nada más se haya roto en el proceso.

• Reporte. Documente sus hallazgos para futuras referencias.

Puede hacer clic en el enlace a continuación para obtener más detalles sobre las pruebas de localización.

Sugerencias avanzadas de localización de software

Naturalmente, querrá que su software sea lo mejor posible, sin importar en qué idioma se use. Por lo tanto, pensé que valía la pena incluir un par de consejos avanzados de localización de software que también puede implementar.

Pruebas de usuarios locales

Las pruebas de usuarios locales implican tomar un tamaño de muestra significativo de la configuración regional específica para probar su software. Es un proceso que puede ser inmensamente útil, ya que los usuarios brindan comentarios sobre la UI y la UX en particular.

Esta es una forma realmente rápida de identificar cualquier problema regional en particular. También puede utilizar las pruebas de usuarios locales para centrarse en datos demográficos y comportamientos de los usuarios específicos, lo que puede proporcionar información valiosa.

Use varias herramientas para escalar su operación

Existen varias herramientas de localización y otras herramientas relevantes en el mercado que pueden ayudarlo a ampliar su operación de manera más rápida y eficiente. Algunas de las mejores herramientas de localización son las propias plataformas, pero también existen herramientas de traducción asistida por computadora (CAT), herramientas para compartir y administrar archivos, glosarios para industrias específicas, pruebas de localización y herramientas de prueba de control de calidad, sistemas de gestión de traducción, herramientas de captura de pantalla y más. .

La combinación particular de herramientas que necesite dependerá de su enfoque del proceso de localización de software.

Opciones para la localización de software

Hay varias formas de abordar el proceso de localización de software. Por cierto, lo mismo se aplica a la localización de sitios web: puede leer más al respecto haciendo clic en el enlace a continuación.

Contrate a un profesional para que se encargue de la localización de su software

Con mucho, la forma más fácil de gestionar la localización de su software es contratar a un profesional con experiencia para que gestione el proceso por usted. Estas personas combinan conocimientos técnicos y de gestión de proyectos para ofrecer servicios de localización de software que eliminen el proceso. Vienen equipados con todas las herramientas y recursos que necesita, desde plataformas de localización hasta equipos de traducción.

Bootstrap y construir un equipo

Si prefiere adoptar un enfoque más práctico para la localización de su software, entonces la gran cantidad de herramientas disponibles significa que debería poder hacerlo sin mayores dificultades. Solo recomiendo asegurarse de haber investigado cada parte del proceso de localización en detalle, para que pueda estar seguro de que no está perdiendo tiempo/energía/presupuesto a medida que avanza su trabajo de localización.

Conclusión

Espero que esta guía te haya sido de utilidad. Siempre puede consultarlo cuando necesite repasar cualquiera de los puntos clave:

• Definición de localización de software

• Por qué necesita la localización de software

• Factores clave a tener en cuenta

• El proceso de localización de software, que incluye tanto la internacionalización como la localización.

• Pruebas de localización

• Diferentes enfoques de localización de software

Andres Berenger

Andres Berenger

Sobre el autor

Andrés es un experto en idiomas con más de 20 años de experiencia. Domina varios idiomas, incluyendo español, inglés, francés, alemán, italiano y portugués, además, es un apasionado de los idiomas y cree que la comunicación es esencial para el éxito en cualquier ámbito.

¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 0 Promedio: 0)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir

Usamos cookies para asegurar que te brindamos la mejor experiencia en nuestra web. Si continúas usando este sitio, asumiremos que estás de acuerdo con ello. Más Informnación