¡Celebremos las lenguas indígenas!

¡Celebremos las lenguas indígenas!

Naciones Unidas ha declarado que 2019 será el Año de las Lenguas Indígenas. La mayoría de los que brindan servicios de traducción aprecian la increíble importancia cultural que tiene el idioma. Sin embargo, nuestros idiomas se están extinguiendo a un ritmo alarmante, siendo los idiomas indígenas algunos de los que corren mayor riesgo.

Índice
  1. Una emergencia lingüística
  2. El mundo natural
  3. Promoción de las lenguas indígenas: el toque real
  4. traduccion de lenguas indigenas

Una emergencia lingüística

El gobernador de Alaska, Bill Walker, advirtió sobre una "emergencia lingüística" debido a la probable extinción de las 20 lenguas nativas americanas de su estado para fines de siglo. A pesar de los esfuerzos realizados desde la aprobación de la Ley de Lenguas Nativas Americanas en 1990, la supresión de las lenguas indígenas del siglo anterior se ha cobrado un alto precio. Es una situación que se refleja no solo en los EE. UU., sino en casi todos los países del mundo.

Al nombrar 2019 como el Año de los Idiomas Indígenas, la ONU busca crear conciencia sobre el valor de dichos idiomas para la rica diversidad de nuestro mundo y la forma en que entendemos y percibimos ese mundo.

El mundo natural

Muchos idiomas indígenas llevan consigo vínculos con el mundo natural que simplemente no se traducen a otros idiomas ni a muchos aspectos de nuestra frenética sociedad moderna. Como tal, la pérdida de una lengua significa la pérdida del conocimiento y de la tradición.

Rosalyn R LaPier de la Universidad de Montana ha trabajado recientemente en la compilación de un léxico del idioma indígena Blackfeet. El proceso reveló algunas ideas fascinantes sobre las diferencias entre Blackfeet y el inglés y la forma en que las palabras se casan con conceptos culturales o formas de vida. “Hierba” es un ejemplo interesante. En inglés, se usa para describir varias plantas, incluidas aquellas con las que damos sabor a nuestra comida. La traducción más cercana en Blackfeet, "aapíínima'tsis", significa "una herramienta que usan los médicos". La traducción destaca el diferente valor otorgado a la vida vegetal y la rica complejidad inherente a todos y cada uno de los idiomas.

Promoción de las lenguas indígenas: el toque real

Se puede hacer mucho para promover y celebrar las lenguas indígenas. Como profesionales de la traducción, podemos desempeñar nuestro papel, al igual que las figuras que están a la vista del público.

El príncipe Harry, duque de Sussex, del Reino Unido, demostró recientemente cuán poderosamente se puede lograr esto. Mientras hablaba en el hogar ancestral de las tribus locales de Nueva Zelanda, pronunció la primera parte de su discurso en maorí. No se trataba de una traducción rápida al maorí escrita por un ayudante, sino de varias oraciones completas que el Príncipe se había tomado el tiempo y el cuidado de aprender. Sus esfuerzos fueron bien recibidos, con aplausos y jadeos de los dignatarios reunidos.

El uso del maorí por parte del príncipe Harry creó una conexión mucho más profunda con su audiencia de lo que podría haber hecho cualquier discurso en inglés. Mostraba un profundo respeto por aquellos con quienes se reunía. También atrajo la atención mundial sobre el idioma maorí de una manera que pocas figuras públicas han logrado en los últimos años.

traduccion de lenguas indigenas

Hay muchas maneras en las que podemos celebrar las lenguas indígenas. Un rápido Google arroja muchos resultados, desde canciones de princesas de Disney cantadas en sus idiomas nativos hasta videos de YouTube que brindan algunas palabras de los idiomas indígenas de todo el mundo.

Con el énfasis en promover y celebrar estos idiomas liderado por las Naciones Unidas en 2019, es hora de hacer todo lo posible para crear conciencia sobre las lenguas indígenas. ¿Cómo te enfrentarás al desafío? ¿Aprenderá algunas palabras de un nuevo idioma el próximo año o celebrará nuestra herencia lingüística mundial de alguna otra manera? Nos encantaría conocer sus planes, así que deje un comentario a continuación para informarnos qué hará para participar en el Año de las Lenguas Indígenas.

¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 1 Promedio: 5)
Ximena Berastegui

Ximena Berastegui

Sobre el autor

Ximena, tiene un conocimiento práctico de latín, griego, hebreo e inglés entre otros idiomas. Pasó la mayor parte de su vida estudiando idiomas y traducción, pero se convirtió oficialmente en traductora profesional a la edad de 45 años.

Subir

Usamos cookies para asegurar que te brindamos la mejor experiencia en nuestra web. Si continúas usando este sitio, asumiremos que estás de acuerdo con ello. Más Informnación