La espina en el costado de la traducción automática
La traducción automática ha avanzado a pasos agigantados desde que se le aplicó el enorme poder del aprendizaje dual y las redes neuronales profundas. De hecho, a principios de este año, Microsoft reveló que había logrado lograr la paridad de calidad entre traductores automáticos y humanos en un proyecto de prueba de 2000 oraciones. Sin embargo, a pesar de este progreso, la traducción automática aún no se ha perfeccionado de manera que sea posible implementarla comercialmente. Las ofertas actuales todavía dan como resultado una gramática sospechosa y abundantes imprecisiones. Y eso es antes de que nadie haya comenzado a pensar en el espinoso tema de la localización.
Progreso de la traducción automática
Según Microsoft, es la aplicación de redes de deliberación, la formación conjunta y la regularización de acuerdos lo que ha contribuido a que las traducciones automáticas finalmente suenen más naturales. Las redes de deliberación son esencialmente una forma en que la máquina verifica su propio trabajo y luego lo mejora. Mientras tanto, la regularización de acuerdos lee oraciones hacia adelante y hacia atrás como un medio adicional para crear patrones de lenguaje más naturales.
Ya no se trata de intentar hacer una máquina que imite la forma en que los humanos traducen, sino de encontrar la manera de imitar los resultados. Los humanos no leen cada oración al revés, pero si así es como las máquinas pueden mejorar sus habilidades de traducción, entonces hacerlo puede ayudarlas a imitar los resultados que brindan los traductores humanos.
El problema de la localización
Lingüistas profesionales y expertos en tecnología han intentado perfeccionar la traducción automática desde la década de 1950. El progreso ha sido inesperadamente lento, por decir lo menos, y eso es antes de que se considere el tema de la localización. Incluso cuando las máquinas finalmente puedan traducir con el mismo nivel de precisión que los humanos (y no esperamos que eso suceda pronto, a pesar de los avances recientes), no podrán considerar el ajuste cultural de un texto de la misma manera. que una mente humana puede.
La localización tiene en cuenta las sensibilidades culturales, políticas, religiosas y de otro tipo, así como todo, desde referencias a la cultura pop hasta conocimientos históricos supuestos. Es un servicio especializado que requiere un amplio conocimiento de los lectores previstos de un documento y una sensación instintiva de aquellas palabras y frases que no encajarán bien con la audiencia planificada.
¿Qué significa esto para la industria de la traducción?
En resumen, esto significa que la industria de la traducción no desaparecerá pronto. En particular, los traductores que pueden localizar la copia con la que están trabajando pueden esperar un flujo continuo de trabajo.
Dicho esto, el sector de la traducción ya está cambiando gracias a la traducción automática. Tanto las agencias de traducción como los traductores autónomos están adaptando y flexibilizando sus servicios para satisfacer las demandas de este nuevo y valiente mundo. Aquellos que se mantienen a la vanguardia ahora ofrecen, por ejemplo, servicios como la traducción automática de posedición.
El papel de la posedición de la traducción automática
En esta etapa del desarrollo de la traducción automática, el progreso ha sido tal que muchas empresas están felices de intentarlo, aunque la mayoría todavía se resiste a los resultados. Esto ha llevado a un aumento en la demanda de traducción automática de posedición. Aquí es donde los traductores toman la traducción que ha producido la máquina y la convierten en lenguaje natural. Es un enfoque híbrido que potencialmente puede ahorrar dinero a las empresas, suponiendo que la calidad de la traducción automática sea aceptable.
Del mismo modo, la localización de la máquina de posedición puede ayudar a las empresas a mantener un poco bajos sus costos, con un experto en localización humano que revisa el texto generado por la máquina para garantizar que sea apropiado para su público objetivo. Este estilo híbrido de prestación de servicios parece que será cada vez más buscado en los próximos años, ya que los traductores trabajan con el estado actual de la industria de la traducción automática para seguir prestando los servicios que necesitan las empresas.
Pensamientos finales
¿Realiza trabajos de posedición de traducción automática y localización? ¿Cómo se compara con el trabajo regular de traducción y localización?
Una cosa más, ya que estás aquí... ¿Ya has descubierto la herramienta de resumen de texto de Tomedes? Es un recurso gratuito útil para todos aquellos que trabajan con contenido, ya sea en línea o fuera de línea. ¿Por qué no lo compruebas por ti mismo y lo ves?