¿Está luchando con estos cuatro desafíos de autogestión?
Administrarse a sí mismo es una habilidad vital clave para aprender independientemente de su trabajo. Sin embargo, para el traductor autónomo, la autogestión es una habilidad aún más importante que dominar que para los empleados tradicionales. Después de todo, usted no tiene un jefe detrás de usted para mantenerlo encaminado, y sus clientes buscarán rápidamente en otra parte si no puede mantenerse al tanto de sus traducciones.
Esta publicación de Hub analizará cuatro desafíos comunes de autogestión que enfrentan las personas y ofrecerá algunos consejos sobre cómo navegarlos bien. Este artículo está dirigido principalmente a los nuevos traductores independientes, ¡pero los traductores veteranos también pueden compartir sus consejos en los comentarios!
Desafío de autogestión 1: asignar suficiente tiempo a las traducciones
Cuando eres nuevo en el campo de la traducción independiente, saber cuánto tiempo necesitas asignar a un documento es una habilidad crítica que debes adquirir rápidamente. Los factores que dictan cuánto tiempo llevará traducir un documento incluyen elementos como su extensión, la dificultad del idioma de origen o la complejidad del tema. Y también es recomendable dejar tiempo para otras distracciones imprevistas.
Si bien estimar un marco de tiempo preciso es en gran medida una habilidad que se adquiere con la práctica, es una buena idea tomar algunas precauciones simples cuando se está comenzando. Por ejemplo, tal vez acepte menos traducciones al principio, ya que esto le dará un 'buffer de tiempo' en caso de que pase por alto un factor que extienda la cantidad de tiempo necesario para trabajar en una de sus traducciones.
Desafío de autogestión 2: definir sus límites laborales y personales
Cuando trabajas como autónomo, es importante establecer límites laborales y personales claros, especialmente si trabajas desde tu casa. Si no lo hace, descubrirá que los dos reinos se confunden y se sentirá culpable cuando no esté trabajando y sobrecargado cuando sí lo esté. Además, es difícil para otros miembros de la familia si no saben cuándo está disponible para pasar tiempo con usted. Al designar períodos de tiempo específicos en su calendario como tiempo de trabajo independiente, con suerte podrá mantener una distinción entre el trabajo y el hogar.
Desafío de autogestión 3: comunicación y disponibilidad
El correo electrónico es tanto una bendición como una maldición. Por un lado, le permite conversar fácilmente con clientes de todo el mundo, pero por otro lado, puede ser muy intrusivo y distraer si lo permite. Por ejemplo, a muchos traductores les gusta mantener su cliente de correo electrónico abierto en todo momento o activar las notificaciones automáticas en sus dispositivos móviles. Aunque esto le permite impresionar a los clientes con su tiempo de respuesta ultrarrápido, ciertos correos electrónicos pueden resultar especialmente molestos cuando llegan, alejándolo de su trabajo de traducción y haciendo que tarde más de lo esperado (ver arriba). Por lo tanto, probablemente sea una buena idea revisar el correo electrónico de su trabajo solo en momentos específicos del día (tal vez por la mañana y por la noche), y sus clientes apreciarán la consistencia de su comunicación.
Desafío de autogestión 4: organizar tus pensamientos
Mientras trabaja en una traducción, es probable que otros pensamientos y distracciones surjan en su mente. Aunque es bueno aprender a descartar asuntos triviales, a menudo estos pensamientos también son importantes (¡como recordar que solo te quedan 24 horas para declarar tus impuestos del año anterior!). Si trata de descartar los pensamientos más importantes, entonces su subconsciente continuará regañando sobre ellos y demostrará ser una fuente constante de distracción. Para combatir esto, tome nota rápidamente de cualquier cosa que se le venga a la cabeza: ¡se sorprendería de cuán efectivo puede ser escribir pensamientos aleatorios para aumentar su productividad general!
Pensamientos finales
¿Luchas con la autogestión? Si está comenzando como traductor autónomo, ¿fueron útiles estos consejos? Y si eres un profesional de la productividad, ¿qué otro consejo útil darías?