La diferencia entre chino tradicional y simplificado

Article chinese 9 6 20 04 21 17
La diferencia entre chino tradicional y simplificado

¿Se beneficiaría su empresa del acceso a los 1.400 millones de ciudadanos de China? ¿Está planeando expandirse y promocionar sus productos y servicios allí? Si es así, hay mucho que necesita saber, desde las peculiaridades de la cultura corporativa china hasta qué formas de idioma chino usar.

Como proveedor de servicios lingüísticos con experiencia que se ha dedicado a la traducción profesional de chino durante más de una década, Tomedes está bien posicionado para ponerlo al día sobre asuntos lingüísticos relevantes. Entiendes Chino? ¿No? ¡No es un problema! Estamos aquí para encargarnos de eso por usted, con traductores e intérpretes de chino disponibles para satisfacer todas sus necesidades.

Incluso si no hablas chino y no tienes planes de aprender, puede ser interesante descubrir más sobre los idiomas de China. ¡Ahí es donde entra este artículo! Hemos echado un vistazo al chino tradicional frente al simplificado, explicando qué son, por qué y en qué se diferencian y cuál debe usar para sus traducciones al chino. Si aún no está seguro de si necesita chino tradicional o simplificado, no se preocupe, ¡lo estará cuando termine de leer esto!

Índice
  1. ¿Qué son exactamente el chino tradicional y el chino simplificado?
    1. ¿Qué es el chino tradicional?
    2. ¿Qué es el chino simplificado?
  2. La historia del chino simplificado
  3. Hablantes de chino y chino simplificado versus chino tradicional
  4. Explorando el sistema de escritura chino simplificado
  5. Una palabra sobre dialectos y caracteres chinos
  6. ¿Cuál debería usar y aprender?
    1. Aprender Caracteres Chinos Tradicionales Vs Caracteres Simplificados
    2. ¿Qué tan fácil es aprender chino simplificado versus chino tradicional?
    3. Servicios de traducción del idioma chino: traducción del chino simplificado al chino tradicional
  7. Chino tradicional versus chino simplificado: pensamientos finales

¿Qué son exactamente el chino tradicional y el chino simplificado?

¿Cuál es la diferencia entre chino simplificado y chino tradicional? ¡Buena pregunta! Exploraremos lo que implica cada una de las formas del lenguaje a continuación. Por el momento, baste decir que, como su nombre lo indica, el chino simplificado es una versión más simple del chino tradicional.

Echemos un vistazo a los dos tipos diferentes de idiomas chinos.

¿Qué es el chino tradicional?

'Chino tradicional' es en realidad un retroónimo, ya que hasta la década de 1950 era simplemente 'chino'. Sin embargo, la creación de una versión simplificada del lenguaje escrito en ese momento requirió la introducción de un medio de diferenciación, por lo que se agregó el 'tradicional'.

Los caracteres chinos "tradicionales" son los que se han utilizado para la forma escrita del idioma desde que surgió la escritura clerical durante la dinastía Han. Han cambiado poco desde el siglo quinto. (Para una mirada más profunda a los idiomas más antiguos del mundo, puede hacer clic en el enlace a continuación).

El chino tradicional se usa oficialmente en Taiwán, Hong Kong y Macao, así como en China. Los hablantes de chino se refieren a sus caracteres de varias maneras, incluidos "caracteres estándar", "caracteres ortodoxos", "caracteres complejos" y "caracteres chinos completos".

¿Qué es el chino simplificado?

El chino simplificado es exactamente eso: una versión simplificada de los caracteres chinos tradicionales. El gobierno de la República Popular China en China continental introdujo este conjunto de caracteres en la década de 1950. Hoy en día, se utiliza en China, Malasia y Singapur. Sencillamente, muchos caracteres tienen menos trazos que antes, lo que los hace más fáciles de aprender. Algunos de los que ya eran bastante simples se dejaron sin cambios.

La introducción del chino simplificado proporcionó a los estudiantes de idiomas no solo caracteres que eran más fáciles de escribir, sino también una cantidad significativamente menor en total. Si, por ejemplo, el chino tradicional contiene dos o más palabras con la misma pronunciación pero con diferentes significados (piense en 'there', 'their' y 'they're' para un ejemplo en inglés de esto), la versión simplificada usaría un solo carácter para todas las palabras, en lugar de uno para cada una (como ocurría con el chino tradicional).

Curiosamente, el gobierno chino sigue oficialmente comprometido con una mayor simplificación del idioma. Como parte de esto, se lanzó un segundo conjunto de simplificaciones en 1977. Sin embargo, la confusión resultante y la impopularidad de las nuevas simplificaciones hicieron que el gobierno finalmente las retirara, casi una década después.

La historia del chino simplificado

Es importante comprender toda la discusión sobre chino tradicional versus simplificado, así que tomemos un momento para explorar precisamente por qué hay dos tipos de idioma chino cuando se trata de la forma escrita.

¿Por qué hay chino simplificado y chino tradicional? En gran parte porque los niveles literarios en China solían ser increíblemente bajos. Cuando los comunistas tomaron el poder a fines de la década de 1940, la tasa de alfabetización de China era inferior al 20%. El partido promovió activamente la simplificación del idioma durante la década de 1950. Hoy, la tasa literaria de China ha subido al 95%, mientras que entre los jóvenes (entre 15 y 24 años), esa cifra se eleva al 99,6% según el Instituto de Estadística de la UNESCO.

Claramente, el chino simplificado ha sido una gran victoria en lo que respecta a los niveles de alfabetización dentro de China, pero ¿dónde deja a los extranjeros que quieren hacer negocios con el segundo país más grande del mundo (por PIB)? En realidad, cuando se trata de una decisión entre chino simplificado y chino tradicional para sus traducciones, el factor rector será con quién planea conectarse.

¿Quiere obtener su dosis diaria de video en su lugar? Hemos creado un video corto de este artículo solo para ti.

Hablantes de chino y chino simplificado versus chino tradicional

El uso del chino tradicional frente al chino simplificado es, para muchos, un tema emotivo, con diferentes territorios apegados con vehemencia a una versión de la otra. La excepción a esto es en la propia China, donde ambos se usan comúnmente.

Los defensores del chino tradicional incluyen a Hong Kong, Taiwán y Macao. Los materiales educativos y la mayoría de los demás materiales impresos utilizan caracteres chinos tradicionales. De hecho, el uso de caracteres chinos simplificados está incluso prohibido en los documentos oficiales del gobierno de Taiwán, aunque es legal importar y distribuir publicaciones escritas en chino simplificado.

Muchos de los que usan el chino tradicional en estos territorios asocian los caracteres simplificados con una erosión de su cultura tradicional. Tanto en Hong Kong como en Macao, esto ha creado tensiones, con el chino simplificado que se usa cada vez más para acomodar a turistas e inmigrantes de China continental, haciendo sonar las alarmas culturales para algunos residentes.

También hay otras razones por las que ciertas regiones se han quedado con el chino tradicional. Los 3,8 millones de estadounidenses de origen chino que viven en los EE. UU., por ejemplo, descienden en gran medida de quienes emigraron a los Estados Unidos antes de la introducción de caracteres simplificados. Como tal, el chino tradicional tiende a usarse en los EE. UU.

Explorando el sistema de escritura chino simplificado

El chino simplificado alteró la forma de escritura del idioma chino tradicional de varias maneras. El cambio del chino tradicional al chino simplificado tenía como objetivo aumentar los niveles de alfabetización al hacer que el idioma fuera más fácil de aprender, por lo que los cambios fueron más profundos que simplemente reducir la cantidad de trazos de caracteres.

Proporcionamos un ejemplo de esto anteriormente cuando hablamos de la reducción de caracteres variantes con la misma pronunciación a un solo carácter. Este también fue el caso con variantes de caracteres que tenían significados idénticos (como 'sofá' y 'sofá' en inglés).

Otra forma de simplificación fue la aplicación de reglas regulares a ciertos personajes. Esto significó la introducción de una versión simplificada y estandarizada de un componente particular en todos los caracteres que contenían ese componente.

El resultado combinado de reducir los trazos en una franja tan grande de caracteres con estas otras formas de simplificación fue una reducción notable en la cantidad de palabras que los estudiantes de idiomas necesitaban dominar. En junio de 2013, la Tabla de caracteres chinos estándar generales constaba de 8.105 caracteres simplificados y sin cambios.

Una palabra sobre dialectos y caracteres chinos

Si está buscando servicios de traducción de chino, también está la cuestión de qué dialecto de chino necesita. China alberga 297 lenguas vivas. El más hablado de estos es el mandarín, que habla alrededor del 70% de la población de China.

El cantonés es el segundo dialecto chino más hablado y es un idioma oficial tanto en Hong Kong como en Macao (junto con el inglés en el primero y el portugués en el segundo).

Tanto el mandarín como el cantonés se pueden escribir tanto en caracteres chinos simplificados como tradicionales.

¿Cuál debería usar y aprender?

¿Está luchando con toda la cuestión del chino tradicional frente al chino simplificado cuando se trata de qué forma del idioma usar? ¿O incluso para aprender? Si es así, no te preocupes, ¡no estás solo! El chino es conocido por ser uno de los idiomas más difíciles de aprender para los angloparlantes y decisiones como esta hacen que parezca aún más complicado (por cierto, puede hacer clic en el enlace a continuación para descubrir los otros idiomas que los angloparlantes pueden tener dificultades para aprender).

Aprender Caracteres Chinos Tradicionales Vs Caracteres Simplificados

Realmente, la elección de qué forma de caracteres chinos usar o aprender se reducirá a una variedad de factores que son personales para usted. Si desea utilizar el chino en un contexto comercial, entonces deberá considerar el territorio en el que planea hacer negocios y qué forma del idioma se usa allí.

Si está aprendiendo chino para uso personal en un país o región en particular, se aplica lo mismo. Por otro lado, si está aprendiendo chino simplemente porque le encanta el idioma, sin planes fijos sobre dónde y cómo usarlo, el chino simplificado será la versión del idioma más fácil de aprender.

¿Qué tan fácil es aprender chino simplificado versus chino tradicional?

El Instituto del Servicio Exterior clasifica tanto al mandarín como al cantonés como idiomas de Categoría V, lo que significa que se encuentran entre los idiomas más difíciles de aprender para los angloparlantes, y requieren unas 2200 horas de estudio para lograr el dominio del habla y la lectura. A modo de comparación, los idiomas de Categoría I, como el español y el francés, requieren tan solo 575 horas para alcanzar el mismo grado de competencia. Para obtener más información sobre algunos de los idiomas más fáciles de aprender, haga clic en el enlace a continuación.

Como tal, ya tienes un gran desafío por delante en términos de dominar el chino. ¿Realmente deberías hacer ese desafío más difícil aprendiendo los caracteres chinos tradicionales en lugar de los simplificados?

Cambiar de chino simplificado a chino tradicional significa más tiempo para estudiar. Si opta por aprender chino tradicional, deberá dominar caracteres más complejos y más caracteres en general. Ninguno de los dos es particularmente fácil de aprender para los angloparlantes, pero es justo decir que el chino simplificado es el más fácil de los dos.

Servicios de traducción del idioma chino: traducción del chino simplificado al chino tradicional

Con dos formas escritas del idioma en el uso diario, la traducción profesional de chino requiere conocimientos y experiencia para entregar la traducción perfecta. Hay muchas oportunidades para que aquellos que brindan servicios de traducción al chino traduzcan del chino simplificado al chino tradicional y viceversa. Después de todo, hay muchas publicaciones (particularmente las que están en línea) que desean publicar contenido de alta calidad en ambas formas del idioma.

El dominio tanto del chino tradicional como del chino simplificado también maximiza su atractivo para aquellos que necesitan una traducción del inglés al chino. Algunos clientes necesitarán que los traduzca a caracteres chinos tradicionales, mientras que otros querrán caracteres simplificados. Proporcione ambos y debería tener muchas oportunidades frente a usted.

Chino tradicional versus chino simplificado: pensamientos finales

Explorar el chino tanto en su forma escrita como hablada es un tema de estudio fascinante. De raíces antiguas, el chino contemporáneo conserva un encanto que se vuelve más atractivo para los lingüistas por su relativa complejidad. Es posible que el chino no sea fácil de aprender si eres un hablante nativo de inglés, pero sin duda es un idioma satisfactorio para estudiar.

Sus propias circunstancias dictarán sus razones para usar y/o aprender chino, así como el tipo de servicios de traducción de chino que probablemente necesite. Esto significa que optar por usar chino tradicional versus chino simplificado podría no ser una cuestión de elección sino de practicidad.

Independientemente de lo que decida aprender o usar, tenga en cuenta las sensibilidades culturales relacionadas con la aceptación del chino simplificado en diferentes países y territorios. El asunto no está exento de problemas y vale la pena estar al tanto de ellos, particularmente en un contexto comercial, donde ofender podría significar perder ante el competidor que hizo su tarea mejor que usted.

Por último, recuerda que el equipo de Tomedes siempre está aquí para asesorarte. Traducimos y localizamos documentos al chino de forma regular, por lo que si desea obtener la información y la orientación más recientes, estaremos encantados de conectarnos con usted.

Ximena Berastegui

Ximena Berastegui

Sobre el autor

Ximena, tiene un conocimiento práctico de latín, griego, hebreo e inglés entre otros idiomas. Pasó la mayor parte de su vida estudiando idiomas y traducción, pero se convirtió oficialmente en traductora profesional a la edad de 45 años.

¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 0 Promedio: 0)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir

Usamos cookies para asegurar que te brindamos la mejor experiencia en nuestra web. Si continúas usando este sitio, asumiremos que estás de acuerdo con ello. Más Informnación