Interpretación Médica
La interpretación médica puede romper las barreras del idioma entre los proveedores de atención médica y sus pacientes, a fin de mejorar los resultados médicos para esos pacientes. Es una tarea altamente calificada que requiere una variedad de habilidades además de conocimientos o terminología médica en dos idiomas.
Como tal, quería explorar la interpretación médica en detalle, analizando lo que implica, por qué hay tanto en juego, las mejores prácticas y más. Siga leyendo para descubrir todo lo que necesita saber sobre las interpretaciones médicas.
Interpretación médica: definida
La definición de intérprete médico se refiere a una persona que habla dos idiomas con fluidez, incluida la terminología médica especializada. El intérprete médico facilita las conversaciones entre médicos y pacientes en una variedad de entornos, desde consultas individuales hasta ensayos médicos.
Esta definición principal de intérprete médico cubre una gran variedad de habilidades y experiencia. Los exploré en profundidad a continuación, analizando por qué el papel de un intérprete médico es tan vital.
Las interpretaciones médicas deben ser 100% precisas
Si bien siempre hago hincapié en la importancia de una interpretación precisa, en ninguna parte es esto más importante que en las interpretaciones médicas. Aquí simplemente no hay margen para el error: una mala interpretación en torno a una alergia, por ejemplo, podría costarle la vida al paciente. Las interpretaciones médicas que no son del todo precisas también podrían conducir a decisiones de tratamiento incorrectas, dolor prolongado para el paciente y todo tipo de otros resultados indeseables.
Entonces, ¿la interpretación médica siempre es precisa? Tristemente no. Pero este debe ser siempre el objetivo. Los errores de comunicación pueden surgir por varias razones, incluso cuando el intérprete es un profesional debidamente calificado y experimentado. Déjame mostrarte algunos ejemplos:
Omitir detalles
Esto puede suceder cuando el médico o el paciente hablan demasiado antes de permitir una pausa para que el intérprete transmita la información en el otro idioma. Si bien los intérpretes médicos pueden tomar notas para ayudarlos a transmitir la información correctamente, cuanto más largo sea el discurso, más fácil será omitir un detalle clave. Las omisiones son aún más probables cuando la interpretación médica se realiza por teléfono y el intérprete no puede ver el lenguaje corporal del paciente o del médico.
Agregar detalles
En el otro extremo del espectro, las malas interpretaciones también pueden surgir cuando el intérprete trata de ayudar y facilitar una comunicación más fluida agregando detalles. Si bien a veces es necesario hacer esto, el intérprete debe dejar en claro lo que está agregando y que está editando las palabras del paciente (o del médico).
Sustitución
Este es otro peligro de la interpretación médica. La terminología médica puede ser increíblemente compleja, incluso cuando el profesional de la salud intenta explicarla en términos simples. Considere, por ejemplo, cómo un intérprete médico que no está familiarizado con los términos podría confundir anuresis y enuresis. El primero se refiere a no poder orinar; el segundo a mojar la cama. Claramente, una mala interpretación podría crear confusión, si no algo más serio.
La terminología médica está llena de ejemplos de términos que suenan de manera similar pero que tienen diferentes significados. Por lo tanto, sustituir uno por otro es sorprendentemente fácil de hacer. En algunos casos, esto incluso se extiende a que el intérprete médico sustituya un término genuino por uno que suena similar pero que, de hecho, es inventado. Las consecuencias de esto pueden ser graves, particularmente en situaciones en las que se brinda atención de emergencia que salva vidas.
Requisitos y calificaciones para la interpretación médica
Como área de trabajo altamente calificada, la interpretación médica solo debe ser realizada por lingüistas calificados. Esto no significa simplemente alguien que puede hablar dos idiomas. Obviamente, un intérprete médico debe hacerlo, pero también debe exhibir una amplia gama de otras habilidades y atributos. Éstos incluyen:
Cumplimiento de HIPAA
La Ley de Portabilidad y Responsabilidad del Seguro Médico (HIPAA, por sus siglas en inglés) define cómo deben protegerse los datos personales confidenciales de los pacientes. Todo intérprete médico debe conocer los requisitos de HIPAA y asegurarse de cumplirlos.
Empatía
Es posible que el intérprete médico deba dar malas noticias, transmitir información confidencial o transmitir detalles de un problema íntimo o vergonzoso. Como tales, deben poder empatizar con el paciente y entregar la información con especial atención al tono y el estado de ánimo.
Conciencia cultural
Ciertas discusiones o preguntas pueden no traducirse bien de una cultura a otra. Los intérpretes médicos exitosos deben ser conscientes de esto y ser sensibles en la entrega de información de un lado a otro.
Límites profesionales y ética
Hay una línea muy fina entre transmitir información de manera profesional y querer brindar comodidad y apoyo al paciente como parte del proceso. Es por eso que un intérprete médico que haya recibido capacitación en esta área es siempre un activo valioso.
Conocimiento especialista
Todos los intérpretes médicos deben comprender la terminología médica, pero muchos van más allá y se especializan en áreas particulares de la atención médica. Esto puede ayudar a aumentar la precisión de la interpretación médica que brindan.
Mejores prácticas en interpretación médica
El paciente, el médico y el intérprete médico pueden tomar medidas para garantizar que la interpretación médica fluya sin problemas. Te guiaré a través de los elementos principales aquí:
Consejos para pacientes
• Explicar clara y específicamente
• Haga pausas a menudo
• Hable si no entiende algo
• Mire al médico en lugar del intérprete
Cuando un intérprete médico transmita información a un médico en su nombre, asegúrese de explicarlo de manera muy clara y específica. Si la interpretación se realiza por teléfono, esta precisión es aún más importante, ya que el intérprete médico no podrá ver sus gestos ni su lenguaje corporal. Si se reúnen en persona, mire al médico cuando conversen para que también pueda leer su lenguaje corporal.
Haga una pausa cada par de oraciones para darle tiempo al intérprete de transmitir lo que le ha dicho al médico. Y si no entiende algo de lo que han dicho, hable y pida más claridad. Esta claridad podría afectar las decisiones que está tomando sobre su tratamiento/cuidado.
Consejos para intérpretes médicos
• No editorializar
• Pida claridad si no está familiarizado con una palabra
• Cuida tu tono
Los intérpretes médicos pueden ayudar a garantizar la precisión de su trabajo al no agregar, omitir o editar de otro modo cuando interpretan. También es esencial pedir claridad si encuentra una palabra desconocida: este NO es el momento de improvisar.
También es importante prestar atención a su tono y adaptarlo al estado de ánimo de la conversación. Las discusiones médicas pueden tener una gran carga emocional y los sentimientos del paciente deben tenerse en cuenta durante la interacción.
¿Sientes que tienes las habilidades para hacer esto? Si desea saber cómo convertirse en intérprete médico, lea más a través del siguiente enlace.
Consejos para proveedores de atención médica
• Informe al intérprete de antemano
• Habla despacio y claro
• Haga pausas a menudo
• Considere las barreras culturales
• Pida al paciente que repita las cosas
Si está utilizando un servicio de interpretación médica, informe al intérprete de antemano si es posible. Hágale saber a su intérprete médico la esencia del asunto a discutir y adviértalo sobre cualquier noticia angustiante que vaya a compartir.
Durante la interpretación médica en sí, hable despacio y con claridad, no cambie de dirección a mitad de la oración. Haga pausas regulares para permitir que el intérprete transmita sus palabras al paciente.
También es importante considerar las barreras culturales durante la conversación, así como las lingüísticas. Esto podría significar formular las preguntas de manera un poco diferente o presentar la información de una manera ligeramente diferente.
Finalmente, pídale al paciente que repita su comprensión de la información que le ha entregado. Esto asegura que no se produzcan errores de comunicación.
Seguir estos consejos puede ayudar a mejorar la calidad de la interacción con el paciente y garantizar que la conversación fluya sin problemas y con precisión.
Tipos de interpretación médica
La interpretación médica puede tener lugar en diferentes entornos y por diferentes motivos. He usado la idea de una consulta médico/paciente arriba, pero ese es solo un ejemplo. Las interpretaciones médicas en realidad pueden aplicarse a cualquier tipo de interacción entre pacientes y proveedores de atención médica que hablan diferentes idiomas. Un intérprete médico podría ayudar con ensayos clínicos, una operación de emergencia, incluso un parto. Y cualquier cosa y todo en el medio.
Antes de terminar, solo quiero tomarme un minuto para ver los diferentes tipos de interpretación médica que se llevan a cabo.
Interpretación consecutiva
He hablado sobre el paciente y el médico haciendo una pausa para permitir que el intérprete hable. Esto se conoce como interpretación consecutiva, ya que las partes hablan consecutivamente. Es probable que el intérprete médico use taquigrafía o su propio estilo de toma de notas abreviadas como parte del proceso de conversión de las palabras de cada hablante de un idioma a otro.
La interpretación consecutiva casi siempre se usa durante las conversaciones uno a uno, ya que permite que la conversación evolucione naturalmente y fluya libremente.
Interpretación simultánea
El otro tipo de interpretación médica comúnmente utilizado es la interpretación simultánea, en la que el intérprete transmite las palabras del orador en tiempo real. Esto es ideal para conferencias médicas y ensayos clínicos donde se dan sesiones informativas a grupos más grandes de participantes a la vez. Se adapta mejor a situaciones como estas, donde una de las partes brinda información mientras los demás escuchan, en lugar de conversaciones bidireccionales.
Interpretación por teléfono
Me he centrado en las conversaciones en persona en este artículo, pero también se realizan muchas interpretaciones médicas por teléfono. Esto es ideal para conversaciones en las que el paciente no se encuentra bien para viajar, en las que solo se requiere una actualización rápida o en las que se descarta viajar por otros motivos (te estoy mirando, COVID).
La interpretación médica que se realiza por teléfono es más desafiante que la interpretación en persona. Esto se debe a que el intérprete se pierde el lenguaje corporal de ambas partes. Esas señales no verbales son una parte tan clave de la forma en que conversamos que eliminarlas puede hacer que el proceso de transmitir información sea mucho más difícil.
La interpretación por teléfono también es más difícil cuando se trata de empatizar con el paciente y sintonizar con su estado de ánimo. Nuevamente, esto puede hacer que el proceso general sea más difícil.
Video Interpretación Remota
Dadas las complejidades adicionales de las interpretaciones médicas por teléfono, casi siempre es preferible una videollamada. Si usted es un proveedor de atención médica que busca conectarse de manera significativa con los pacientes a distancia, la interpretación remota por video es el camino a seguir. Todavía puede ser más difícil medir cosas como el estado de ánimo, pero está a años luz de la interpretación médica por teléfono.
El avance continuo de la tecnología y el aumento de la conectividad significa que cada vez más personas pueden acceder a las plataformas de videoconferencia. Esta ya no es una forma inusual para que las empresas se conecten con las personas y lo mismo ocurre con la profesión médica. Las videollamadas a menudo pueden ofrecer citas mucho más eficientes que requerir que todos los pacientes asistan a sus instalaciones en persona.
Si se pregunta cómo integrar Zoom a sus servicios de telesalud, lea más a través del siguiente enlace. La plataforma es intuitiva, fácil de usar y gratuita para sus pacientes, lo que la convierte en una opción popular para quienes brindan servicios médicos de forma remota.
Conclusión
He analizado la interpretación médica desde diferentes ángulos arriba, para explorar el tema con mucho detalle. he cubierto:
• La definición de intérprete médico
• Por qué la precisión es tan importante en los servicios de interpretación médica
• Los requisitos y calificaciones que las personas necesitan para convertirse (y seguir siendo) intérpretes médicos exitosos
• Mejores prácticas para interpretaciones médicas, desde la perspectiva del paciente, del médico y del intérprete.
• Los diferentes tipos de interpretación médica que se pueden realizar y cuáles son las ventajas e inconvenientes de cada una de ellas.
La interpretación médica es un servicio extremadamente valioso que permite a los pacientes acceder a la atención médica que necesitan. También permite que tanto los médicos como los pacientes tomen decisiones basadas en un claro entendimiento mutuo de la situación del paciente. Esto puede impulsar los resultados para los pacientes que se enfrentan a una amplia gama de problemas médicos. También puede ayudar a los médicos a tratar el malestar lo mejor que puedan, cumpliendo así su compromiso con el Juramento Hipocrático.