Definición de las cualidades de una buena traducción

definicion de las cualidades de una buena traduccion

Es fácil distinguir una buena traducción de una mala. Una buena traducción fluye bien, usa un lenguaje apropiado y se siente como si estuviera escrita para la audiencia prevista. Una mala traducción, por otro lado, podría estar salpicada de errores gramaticales, incluir oraciones en las que se ha perdido el significado y sentirse forzada y torpe para el lector.

Pero, ¿cuáles son los secretos de una traducción exitosa? ¿Qué hace una buena traducción? Quiero tomarme un breve descanso de pensar en el lado comercial de brindar servicios de traducción para dedicar un tiempo a enfocarme en preguntas como estas. Primero, sin embargo, echemos un vistazo rápido a los libros de historia.

Índice
  1. Lo que los traductores famosos a lo largo de la historia piensan sobre la traducción
    1. San Jerónimo
    2. claudina picardet
    3. Guillermo de Humboldt
    4. Jorge Luis Borges
    5. Constanza Garnett
    6. Sir Richard Burton
  2. ¿Existe un consenso mundial?
    1. El traductor
    2. Comprender a la audiencia
    3. Traducción invisible
    4. El toque humano
  3. Normas Internacionales de Regulación para la Prestación de Trabajos de Traducción
    1. Traducción profesional
    2. Traducción literaria
  4. ¿Qué cree que hace que una traducción sea exitosa?

Lo que los traductores famosos a lo largo de la historia piensan sobre la traducción

Hoy, buscamos inspiración en los líderes empresariales y cualquier aprendizaje que podamos obtener de su éxito. En el sector de la traducción, también vale la pena mirar hacia atrás para ver qué podemos aprender de los traductores famosos del pasado. A continuación se encuentran los pensamientos de algunos de los mejores traductores del mundo.

San Jerónimo

Un erudito cristiano primitivo, San Jerónimo es mejor conocido por traducir gran parte de la Biblia al latín del hebreo y el griego. San Jerónimo no creía en traducir palabra por palabra, sino en traducir sentido por sentido. Como tal, sus traducciones expresaron maravillosamente el significado de los textos originales, así como la calidad de su estilo.

La traducción de la Biblia de San Jerónimo, conocida como la Vulgata, se convirtió en la Biblia católica oficial. Durante un milenio o más, la Vulgata fue la única traducción de la Biblia disponible en latín. Eso no quiere decir que fuera impecable. Una mala traducción de la palabra hebrea 'keren' llevó a los artistas bíblicos a producir innumerables imágenes de Moisés con cuernos en la cabeza, ya que San Jerónimo lo tradujo como 'crecieron cuernos' en lugar de su significado real: 'luz irradiada'.

claudina picardet

Las traductoras famosas están bien representadas en los libros de historia, incluida la meteoróloga, la mineralogista y la química Claudine Picardet. El conocimiento científico y las amplias habilidades lingüísticas de Picardet le permitieron traducir una variedad de publicaciones científicas al francés, a partir de textos originales publicados en inglés, italiano, alemán y sueco a fines del siglo XVIII.

Picardet es conocida por su trabajo en la creación de un sentido de comunidad en torno al arte de la traducción. Hizo todo lo posible para organizar grupos de discusión científica y compartir sus miles de páginas de traducción dentro de la comunidad científica. Sus puntos de vista sobre la traducción la alejaron de ser simplemente una empresa individual, haciendo de las traducciones algo más interactivo y colaborativo.

Guillermo de Humboldt

Friedrich Wilhelm Christian Karl Ferdinand von Humboldt fue un estudiante prusiano del euskera (entre otros) que hizo contribuciones significativas a la etnolingüística y la filosofía del lenguaje. Fue uno de los primeros traductores en expresar cuán profundamente el idioma está vinculado a la cultura de sus hablantes, mostrando cómo los sonidos que emiten representan y encarnan la evolución de su comunidad.

Su trabajo en el campo de la lingüística comparada sigue siendo respetado hasta el día de hoy. Wilhelm von Humboldt también se destacó por su traducción de poemas de Píndaro y Esquilo del griego original al alemán.

Jorge Luis Borges

Jorge Luis Borges entregó una traducción exitosa por primera vez a la edad de nueve años, cuando una revista local publicó su traducción del inglés al español de El príncipe feliz de Oscar Wilde. A lo largo de los años, siguió con traducciones de obras literarias de William Faulkner, Franz Kafka, Virginia Woolf, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, Walt Whitman y otros al español.

En cuanto a su pensamiento sobre hacer traducciones, Borges se inclinaba por aplicar una “infidelidad feliz y creativa” a su trabajo, sintiendo que no era importante ni deseable ceñirse demasiado al texto de origen.

Constanza Garnett

Constance Garnett, una prolífica traductora de literatura rusa (produjo 71 volúmenes de traducciones del ruso al inglés), tuvo una gran influencia al acercar importantes obras rusas al público de habla inglesa.

Según sus traducciones, está claro que Garnett no se centró demasiado en los pequeños detalles. Si no entendía una palabra o frase, estaba feliz de saltársela para continuar con el resto de la traducción sin demora. La 'legibilidad' era una prioridad clave para ella y estaba feliz de patinar sobre pequeñas porciones de texto en busca de esto.

Como resultado, Garnett no estuvo exento de críticas. Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky y David Foster Wallace compartieron opiniones negativas sobre su trabajo. La principal de las críticas fue la pérdida del estilo original del autor, junto con la desaprobación de la actitud victoriana bastante mojigata de Garnett en lo que respecta a la elección de palabras.

Sir Richard Burton

Un traductor que no se sentía inclinado a ser mojigato era Sir Richard Burton. Creía que los lectores ingleses se beneficiarían de traducciones menos sofisticadas que las que se entregaban normalmente en ese momento, por lo que se puso a trabajar en algunos textos bastante más controvertidos. Sus traducciones incluyeron El libro de las mil noches y una noche y la primera edición en inglés del Kama Sutra.

Si tiene hambre de detalles de otros traductores famosos, haga clic en el enlace a continuación. Mientras tanto, quiero echar un vistazo rápido a lo que queremos decir exactamente con 'éxito' cuando se trata de hacer traducciones, ya sea de obras literarias o con fines comerciales.

¿Existe un consenso mundial?

¿Qué hace una gran traducción? Obviamente, las opiniones difieren de un país a otro, con factores culturales que entran en juego. Sin embargo, hay ciertos elementos clave en los que la mayoría de la gente está de acuerdo.

El traductor

Lo primero y más importante, cuando se trata de lo que hace una buena traducción, son las habilidades y la experiencia del traductor. Entonces, ¿qué hace a un buen traductor? Las habilidades requeridas se dividen en dos categorías: traducción y escritura. No basta simplemente con comprender y traducir el material original. El traductor también debe ser un escritor hábil si quiere transmitir la traducción de manera elocuente y al mismo tiempo apegarse lo suficiente al material de origen.

Comprender a la audiencia

Luego viene la comprensión del traductor de la audiencia y sus necesidades. La traducción de una novela es una tarea muy diferente a la traducción (por ejemplo) de un anuncio en las redes sociales donde el deseo es que el lector realice una acción en particular (y, por lo general, se desprenda de su dinero). En estas situaciones, la definición de una traducción exitosa será diferente. Es más probable que una novela bien traducida respete el texto original que un anuncio traducido, que puede tomarse libertades con el material de diesel para lograr el resultado deseado. Ambas pueden considerarse traducciones exitosas, aunque el enfoque del traductor será muy diferente en cada caso.

Lo mismo ocurre con todo lo que se traduce, desde documentos legales hasta poesía.

Traducción invisible

Como mencioné anteriormente, una buena traducción también se lee como si hubiera sido escrita originalmente para el público objetivo. El hecho de que ha sido traducido no debe ser visible. La sintonía del traductor con el contenido y el tono del autor pueden tener un gran impacto en esto.

El toque humano

Si bien la TI de traducción ha recorrido un largo camino, el toque humano sigue siendo esencial para hacer que las traducciones brillen. Las herramientas de traducción pueden hacer que la traducción sea más rápida y, cuando se usa correctamente, más precisa. Sin embargo, la traducción computarizada aún no puede competir con la habilidad y los matices que los traductores humanos aportan.

Normas Internacionales de Regulación para la Prestación de Trabajos de Traducción

Muchos países tienen sus propias normas reglamentarias para garantizar la calidad del trabajo de traducción. Incluiré algunos ejemplos de estos a continuación. También hay mucha información en línea para aquellos que buscan una agencia de cierta calidad; puede ver una lista de algunas de las mejores haciendo clic en el enlace a continuación.

Traducción profesional

Cuando se trata de traducción profesional, existen varios estándares de calidad disponibles. Las pautas de control de calidad varían según la región y el uso. Nuestros servicios de traducción siguen los siguientes estándares de calidad, entre muchos otros.

Norma ISO 17100:2015

ISP 17100:2015 establece “los procesos centrales, los recursos y otros aspectos necesarios para la prestación de un servicio de traducción de calidad que cumpla con las especificaciones aplicables”. Curiosamente, dado lo que decía anteriormente sobre la necesidad del toque humano cuando se trata de una buena traducción, este estándar no cubre la salida sin procesar de la traducción automática más la posedición.

Los proveedores de servicios de traducción pueden utilizar la norma ISO 17100:2015 para demostrar la capacidad y solidez de sus procesos y recursos. Esto puede proporcionar a los clientes y potenciales clientes con confianza en los servicios de la empresa.

ASTM F2575-06

La guía estándar ASTM F2575-06 para el aseguramiento de la calidad en la traducción es el estándar de calidad de traducción estadounidense. Define los parámetros para un proyecto de traducción exitoso, sin entrar en detalles demasiado específicos (ya que hacerlo sería imposible, dada la naturaleza tan variada de los trabajos de traducción). En cambio, “identifica factores relevantes para la calidad de los servicios de traducción de idiomas para cada fase de un proyecto de traducción”.

CAN/CGSB-131.10-2017

La Asociación Canadiense de la Industria del Idioma lanzó este estándar de calidad de traducción para establecer y definir "los requisitos para la prestación de servicios de traducción por parte de los proveedores de servicios de traducción". La norma es aplicable a traductores individuales, así como a organizaciones.

Lo anterior no es una lista exhaustiva de estándares de calidad de traducción. Otros ejemplos incluyen UNI 10574 en Italia, DIN 2345 en Alemania y Önorm D 1200 y Önorm D 1201 en Austria, así como sistemas similares en todo el mundo. Si bien estos difieren de un país a otro, en esencia están diseñados para cubrir los procesos, recursos y otros elementos necesarios para entregar traducciones profesionales buenas y confiables.

Sin embargo, vale la pena señalar que alcanzar uno de estos estándares no es una garantía segura de la calidad de la traducción. Un proveedor de servicios de traducción debe adherirse al espíritu de las normas, así como a la letra de las mismas. Eso requiere capacitación y apoyo continuos para los traductores, así como una excelente comunicación tanto con los traductores como con los clientes de traducción.

Traducción literaria

Cuando se trata de traducción literaria, la prueba está en el pudín. Cada lector individual juzgará la calidad del trabajo según sus propios criterios, tal como lo harían al leer cualquier libro. Dicho esto, hay algunas traducciones que se destacan. Las traducciones de Baudelaire de Poe son el caso obvio, algunos afirman que son mejores que los originales (y otros discrepan con vehemencia).

En tiempos más recientes, el periodista y novelista Gabriel García Márquez, después de esperar tres años a que Gregory Rabassa entregara una traducción de su libro Cien años de soledad, proclamó que la traducción resultante era mejor que la original. El elogio de una traducción literaria difícilmente puede ser mucho más alto.

Los traductores literarios tienen un trabajo duro. Es difícil mantenerse fiel al texto original y, al mismo tiempo, entregar la traducción con un estilo y una fluidez comparables a los de la fuente. Muy muy difícil.

En términos de estándares formales de calidad, los traductores literarios o las agencias de traducción literaria pueden solicitar los detallados anteriormente, o sus equivalentes locales, si así lo desean. Pero cuando se trata de opiniones sobre si su trabajo es una buena traducción o no, dependerá en gran medida de los lectores individuales decidir. Y, por supuesto, a los críticos, si la novela en cuestión tiene suficiente calidad y protagonismo.

¿Qué cree que hace que una traducción sea exitosa?

He cubierto varios elementos arriba de lo que hace que una traducción sea exitosa, pero ¿qué significa para usted una traducción exitosa? Puede dejar un comentario a continuación para compartir sus pensamientos sobre cómo hacer una traducción que brille y por qué es tan importante hacerlo. Espero escuchar sus opiniones.

Si está interesado en leer más sobre la traducción de una amplia gama de expertos que comparten sus pensamientos sobre el oficio, ¿por qué no hace clic en el enlace a continuación para descubrir los 20 mejores blogs de traducción?

Andres Berenger

Andres Berenger

Sobre el autor

Andrés es un experto en idiomas con más de 20 años de experiencia. Domina varios idiomas, incluyendo español, inglés, francés, alemán, italiano y portugués, además, es un apasionado de los idiomas y cree que la comunicación es esencial para el éxito en cualquier ámbito.

¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 1 Promedio: 5)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir

Usamos cookies para asegurar que te brindamos la mejor experiencia en nuestra web. Si continúas usando este sitio, asumiremos que estás de acuerdo con ello. Más Informnación