¿Debería ofrecer servicios de globalización además de servicios de localización?

¿Debería ofrecer servicios de globalización además de servicios de localización?

Trabajar en el sector de la traducción presenta muchas oportunidades para el aprendizaje permanente: es una de las muchas cosas emocionantes de la vida como traductor independiente. Sean cuales sean sus intereses, puede perseguirlos, ya sea que eso signifique realizar traducciones científicas, traducciones de marketing, traducciones financieras o cualquier otra forma de traducción.

Índice
  1. Habilidades de traducción e ingresos
  2. Localización versus globalización
  3. Cuándo usar la localización y la globalización
  4. Consideraciones de globalización
  5. Pensamientos finales

Habilidades de traducción e ingresos

El aprendizaje de las habilidades de un especialista trae no solo la alegría del logro personal, sino también el potencial de una recompensa financiera. Los traductores con conocimientos jurídicos o médicos y calificaciones para demostrar su experiencia, por ejemplo, pueden cobrar una prima por sus servicios especializados.

Del mismo modo, los traductores que también ofrecen servicios de localización a menudo pueden obtener tarifas más altas, ya que pueden brindar a sus clientes un servicio más completo. Sus servicios también pueden atraer a un grupo más amplio de clientes potenciales como resultado de ofrecer servicios de localización.

A lo largo de los años, esto ha llevado a muchos traductores autónomos a ofrecer la localización como parte de su trabajo. Sin embargo, últimamente ha habido un cambio hacia la globalización, lo que ha hecho que algunos clientes se alejen de la localización. Como tal, analizamos si los traductores autónomos ahora deberían ofrecer servicios de globalización y localización para maximizar sus ingresos y atraer a una base de clientes más amplia.

Localización versus globalización

La localización y la globalización son, en algunos aspectos, completamente opuestos. Localizar el texto significa darle forma para que se adapte a las necesidades de un público en particular. Eso puede incorporar el cambio de secciones de texto, el intercambio de imágenes, la modificación de esquemas de color, el ajuste de logotipos e incluso la reescritura completa de la copia en algunas circunstancias. El trabajo se lleva a cabo con las expectativas culturales, políticas y religiosas de la audiencia objetivo firmemente en mente.

La globalización, por otro lado, evita dar forma a la copia para adaptarse a cualquier audiencia en particular. En cambio, el proceso busca garantizar que el documento tenga un atractivo generalizado, que pueda ser leído por una audiencia global sin causar ofensas o humor involuntario. Si bien la localización implica un conocimiento detallado de una cultura o nación en particular, la globalización debe tener en cuenta una amplia gama de consideraciones de naciones de todo el mundo.

Cuándo usar la localización y la globalización

En la práctica, la tarea de traducción en cuestión determinará si es mejor localizar o globalizar el archivo en el que está trabajando. Una campaña de marketing que se está diseñando teniendo en cuenta un país o una audiencia específica, por ejemplo, se beneficiará de la localización. Mientras tanto, una aplicación que se ha desarrollado con el objetivo de venderla en todo el mundo necesitará globalización para garantizar que tenga el máximo atractivo para una amplia gama de audiencias.

Curiosamente, no todos los clientes de traducción son conscientes de estas sutilezas, por lo que es importante discutir las opciones de localización y globalización al comienzo de cada trabajo, para asegurarse de que cada cliente termine con la traducción más adecuada a sus necesidades.

Consideraciones de globalización

Gran parte del trabajo involucrado en la globalización tiene lugar entre bastidores. Una empresa que desee un sitio web globalizado, por ejemplo, deberá considerar cuidadosamente los elementos de SEO del sitio, trabajando en colaboración con su traductor en metadescripciones, etiquetas de imágenes y similares para garantizar que el sitio funcione en el escenario global, particularmente en términos de rendimiento de su motor de búsqueda.

La globalización es un gran tema y requiere una atención experta a los detalles para poder entregar bien. Eso es lo que lo convierte en un servicio tan valioso y la razón por la que los traductores que tienen talento para ello pueden establecer sus tarifas en consecuencia. Como tal, si aún no ofrece servicios de globalización a sus clientes de traducción, ¡2019 podría ser el año para aprender sobre esta apasionante área de trabajo!

Pensamientos finales

¿Ya proporciona servicios de globalización a sus clientes de traducción? Si no es así, ¿planea empezar a hacerlo en un futuro próximo? Puede compartir sus experiencias con sus compañeros traductores dejando un comentario a continuación.

¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 0 Promedio: 0)
Ximena Berastegui

Ximena Berastegui

Sobre el autor

Ximena, tiene un conocimiento práctico de latín, griego, hebreo e inglés entre otros idiomas. Pasó la mayor parte de su vida estudiando idiomas y traducción, pero se convirtió oficialmente en traductora profesional a la edad de 45 años.

Subir

Usamos cookies para asegurar que te brindamos la mejor experiencia en nuestra web. Si continúas usando este sitio, asumiremos que estás de acuerdo con ello. Más Informnación