¿Cuáles son los diferentes tipos de interpretación?
Las empresas de todo el mundo utilizan los servicios de interpretación para una amplia gama de propósitos. ¿Para qué sirve la interpretación? Desde forjar nuevas asociaciones y conexiones de la cadena de suministro hasta gestionar la logística, existen muchas razones prácticas para utilizar la interpretación. Los servicios de interpretación profesional (junto con los servicios de traducción) también pueden ser útiles cuando se trata de administrar equipos geográfica y lingüísticamente diversos, así como de conectarse con clientes de todo el mundo.
Comencemos con una definición de interpretación rápida. ¿Qué es la interpretación? Cuando hablamos de servicios de interpretación, nos referimos a la conversión de palabras habladas de un idioma a otro.
Dada la cantidad de necesidades que satisfacen los servicios de interpretación, no es de extrañar que haya más de un tipo de interpretación. ¿Sabe su empresa qué servicios de interpretación necesita? ¿Cuáles son los diferentes tipos de interpretación? ¿Y cómo se puede acceder a ellos? ¿O eres un traductor que está interesado en convertirse en intérprete?
Siga leyendo para conocer los diferentes tipos de interpretación disponibles y los tipos de intérpretes que mejor se adaptan a sus necesidades o las de su empresa.
Interpretación simultánea
Uno de los tipos de interpretación más demandados en el mundo empresarial es la interpretación simultánea. ¿Qué es la interpretación simultánea? La interpretación simultánea es el proceso de transmitir las palabras de un orador en otro idioma en tiempo real.
El ejemplo clásico de un intérprete simultáneo en acción se encuentra en una conferencia internacional. El orador sube al escenario y habla en su lengua materna. Mientras tanto, los intérpretes, que suelen estar ubicados en cabinas alrededor de la sala, traducen las palabras del orador para que los miembros de la audiencia puedan escuchar en diferentes idiomas.
¿Para qué sirve la interpretación simultánea? La definición de interpretación simultánea se refiere a la conversión de un idioma a otro en tiempo real. Esta es la clave de su utilidad: el orador no tiene que modificar el flujo de su discurso de ninguna manera. Simplemente hablan como lo harían normalmente, mientras que los profesionales que se han sometido a una estricta formación en interpretación simultánea pronuncian sus palabras en otros idiomas (¡aunque un orador cortés que haya utilizado un servicio de traducción simultánea antes podría al menos reducir un poco el ritmo de su discurso!).
Este tipo de intérpretes tienen que ser lingüistas expertos y pensadores extremadamente rápidos. El trabajo puede ser agotador, por lo que los intérpretes simultáneos suelen trabajar en parejas. Ambos estarán presentes en la cabina durante la duración de la ponencia, trabajando en turnos de 20-25 minutos cada uno.
Interpretación consecutiva
Otro de los tipos de interpretación más utilizados es la interpretación consecutiva. ¿Qué es la interpretación consecutiva? La definición de interpretación consecutiva se refiere al intérprete que traduce después de cada oración o dos del hablante. Por lo tanto, el orador debe modificar el ritmo de su discurso para que el intérprete consecutivo pueda expresar su significado en otro idioma cada par de oraciones.
¿Para qué sirve la interpretación consecutiva en el mundo empresarial? ¡Reuniones, reuniones y más reuniones! Desde una conversación entre dos personas hasta discusiones entre grupos mucho más grandes, la interpretación consecutiva puede facilitar conversaciones que de otro modo serían imposibles debido a las diferencias lingüísticas.
Al igual que con la interpretación simultánea, la formación en interpretación consecutiva es exhaustiva, lo que garantiza que solo los lingüistas más competentes se encuentren en situaciones en las que tengan que gestionar el flujo de conversaciones de esta manera.
La traducción consecutiva es un proceso habilitador importante en el mundo de los negocios. Se han desarrollado innumerables asociaciones al utilizar este tipo de intérpretes.
Este tipo de interpretación se puede utilizar tanto en persona como para reuniones por teléfono y/o video (que analizamos con más detalle a continuación). Baste decir que la pandemia de coronavirus creó un aumento notable en la demanda de servicios de interpretación consecutiva remota durante la primera mitad de 2020.
Para las personas que ya trabajan en traducción pero que están considerando pasarse a la interpretación, la interpretación consecutiva podría ser un buen primer paso. Puede obtener más información sobre cómo pasar de una función de traducción a una función de interpretación haciendo clic en el enlace a continuación.
Interpretación susurrada
También conocida como interpretación chuchotage (del francés "susurro"), la interpretación susurrada es un tipo de interpretación menos utilizado que la interpretación simultánea y consecutiva. La definición de interpretación aquí implica que el intérprete trabaje con uno o quizás dos oyentes dentro de una habitación. Mientras el hablante habla, el intérprete traduce solo para esos oyentes.
La interpretación susurrada es más apropiada para reuniones y eventos en los que solo uno o dos de los presentes hablan otro idioma. El intérprete puede asegurarse tranquila y discretamente de que esos oyentes puedan seguir el ritmo de la conversación.
Interpretación de relevos
La interpretación por retransmisión es una forma de interpretación que involucra a múltiples intérpretes. Se puede utilizar tanto para interpretación simultánea como para interpretación consecutiva. Esencialmente, implica que un intérprete traduzca las palabras de un orador, luego un segundo intérprete traduzca las palabras del primer intérprete. Veamos un par de ejemplos.
Interpretación Simultánea de Relevos
La interpretación simultánea por retransmisión puede ser útil en conferencias en las que hay varios idiomas de destino o en las que no hay un intérprete disponible para una combinación de idiomas en particular. Imagine que se está impartiendo una conferencia en ruso, pero con delegados que hablan inglés, español, mandarín y portugués. Con un arreglo de relevos simultáneos, el primer intérprete se encargaría de traducir del ruso al inglés, y los demás traducirían del inglés al español, mandarín y portugués.
Para la perspectiva del delegado, no habría indicios de que no estuvieran escuchando una interpretación simultánea estándar.
Interpretación de Relevos Consecutivos
Una reunión en la que los presentes hablan varios idiomas minoritarios es un buen ejemplo de la necesidad de interpretación consecutiva por relevos. Las palabras de cada participante se pueden traducir a un idioma (como el inglés), y luego los otros intérpretes las transmiten a los oyentes individuales, utilizando las lenguas minoritarias pertinentes.
Interpretación de enlace
Un intérprete de enlace es un intérprete contratado para actuar como traductor para dos personas. El intérprete de enlace traduce para cada uno, lo que les permite conversar con libertad y relativa fluidez. La interpretación de enlace es una forma de interpretación consecutiva.
En términos de un caso de uso, imagina a un empresario de alto perfil visitando la empresa de un compañero empresario en un país extranjero. El intérprete de enlace estaría disponible durante la visita, acompañando al empresario por las instalaciones y traduciendo según sea necesario.
Acompañamiento o Interpretación de Viajes
Otro tipo de interpretación consecutiva, la interpretación de acompañamiento (también conocida como interpretación de viaje) es muy similar a la interpretación de enlace. La diferencia es que se espera que estos tipos de intérpretes acompañen al cliente a una variedad de lugares. Eso podría incluir asistir a cenas de negocios y viajes de negocios, hacer turismo en el extranjero, asistir a eventos culturales, etc.
¡Desde la perspectiva del intérprete, esta puede ser una forma emocionante de ver más del mundo y al mismo tiempo recibir un pago por hacerlo!
Interpretación por teléfono
Interpretación telefónica (OPI) hace exactamente lo que su nombre indica: es una forma de proporcionar interpretación por teléfono o mediante una videollamada. Es comprensible que este tipo de interpretación telefónica haya visto un aumento significativo en la demanda como resultado de la pandemia de COVID-19. Puede leer más sobre esto haciendo clic en el siguiente enlace.
Un intérprete por teléfono debe ser muy hábil para escuchar atentamente, ya que carece de las claves conversacionales no verbales de las que se benefician los intérpretes cara a cara. El intérprete por teléfono también debe tener conocimientos sobre el tema que se está discutiendo, incluida la familiaridad con cualquier término específico de la industria tanto en el idioma de origen como en el de destino.
OPI es la forma ideal de facilitar conversaciones entre contactos comerciales en diferentes países que necesitan conversar. Incluso antes del brote del nuevo coronavirus, las empresas que querían ahorrar en el tiempo y los gastos de un viaje al extranjero recurrían regularmente a una empresa de interpretación telefónica para satisfacer sus necesidades de traducción verbal.
El costo de la interpretación telefónica remota también puede ser atractivo desde un perspectiva empresarial. La empresa no tendrá que financiar los gastos de viaje y/o el tiempo del intérprete fuera del tiempo dedicado a la reunión en sí.
Al igual que con la interpretación por relevos, la OPI puede ser tanto simultánea como consecutiva. Para un ejecutivo de la empresa que brinda una actualización a un equipo de personal que habla diferentes idiomas, la interpretación simultánea por teléfono tendría más sentido. Mientras tanto, es probable que una empresa que mantiene una conversación de asociación con un nuevo contacto en el extranjero necesite OPI consecutivos.
Cómo saber cuál es el mejor tipo de interpretación para usted
¿Todavía se pregunta cuál es el mejor tipo de interpretación para satisfacer las necesidades de su negocio? Esperemos que lo anterior haya ayudado a guiar su pensamiento. Sin embargo, si aún no está seguro, piense en lo básico. ¿Qué necesita lograr con los servicios de interpretación para su negocio y a través de qué formato de eventos?
Si va a organizar un evento en el que la traducción de idiomas solo necesita funcionar de una manera, como una conferencia, entonces necesitará interpretación simultánea (incluida, potencialmente, interpretación de relevo). Si, por el contrario, desea mantener una conversación bidireccional con hablantes de otros idiomas, entonces necesitará algún tipo de servicio de interpretación consecutiva.
Cómo encontrar el intérprete adecuado
Cuando se trata de encontrar los tipos de intérpretes adecuados para satisfacer sus necesidades, definitivamente vale la pena invertir parte de su tiempo en el proceso. ¡No opte por la primera empresa de interpretación que encuentre en Google sin hacer las debidas diligencias! Recuerde que el servicio de interpretación que utilice será un reflejo de su negocio. Básicamente, su intérprete hablará por usted, por lo que debe estar seguro de haber contratado a alguien con excelentes credenciales lingüísticas que puede representar a su empresa de manera profesional y creíble.
Esto significa que debe estar absolutamente seguro del nivel de habilidad lingüística del intérprete. Empiece por buscar servicios de interpretación o intérpretes autónomos que hayan recibido buenas críticas. Verifique que se relacionen con las combinaciones de idiomas específicas que necesita, además de mencionar otros factores, como la atención al detalle o el servicio al cliente.
También es clave en esta etapa buscar un intérprete que tenga conocimiento especializado en el tema/sector que se relacione con lo que sea que haga su negocio. ¿Usas mucho lenguaje técnico? ¿Su producto es médico? ¿Las discusiones para las que necesita un intérprete contendrán muchas frases legales? Elementos como estos deben tenerse en cuenta cuando busca un especialista en idiomas que lo ayude a conversar en otros idiomas.
Interpretación independiente versus empresas de interpretación
Deberá considerar si desea seguir el camino de utilizar una agencia de traducción e interpretación o si se sentiría más cómodo utilizando un intérprete independiente.
Cada una de estas opciones tiene sus méritos. Los trabajadores independientes pueden ser extremadamente rentables, especialmente cuando brindan servicios de interpretación por teléfono en lugar de tener que cubrir el costo del viaje y sus gastos asociados (todo fuera de su presupuesto, naturalmente).
Las empresas de interpretación profesional, por otro lado, brindan mucha flexibilidad. Si su intérprete tiene un problema estomacal la noche anterior a su gran evento, el proveedor de servicios lingüísticos que está utilizando debería poder encontrar un reemplazo rápida y fácilmente. Si usa un profesional independiente, ¡encontrar un reemplazo será muy importante para usted!
Pensamientos finales
Si su empresa desea comunicar sus mensajes en otros idiomas, es probable que necesite servicios de interpretación (así como servicios de traducción y localización para administrar contenido escrito, como su sitio web y folletos de marketing).
Los servicios lingüísticos que utilice dirán mucho sobre su negocio. ¿Son sus intérpretes profesionales calificados que aseguran que las reuniones se desarrollen sin problemas? Si es así, es una buena indicación para las personas con las que se está reuniendo, oa las que les ofrece un evento, que está haciendo las cosas correctamente.
Un intérprete experimentado podrá desempeñar un papel discreto en casi todos los entornos de su negocio. Tienen el potencial de permitirle llegar al mundo con sus ideas, servicios y productos.
Llame hoy al equipo de Tomedes para obtener más información sobre la mejor manera de satisfacer sus necesidades de traducción e interpretación.