¿Cuál es la diferencia entre un idioma y un dialecto?
A menudo hablamos de idiomas, particularmente en la industria de la traducción, pero rara vez damos un paso atrás y pensamos en el concepto fundamental de idioma. Hoy, estamos haciendo precisamente eso.
¿Cuál es la diferencia entre una lengua y un dialecto? Es una pregunta sorprendentemente difícil, una vez que entras en detalles, pero vale la pena investigarla si te interesan los idiomas. Y una cosa que hemos descubierto durante la última década de trabajo como agencia de traducción es que aquellos que traducen para ganarse la vida a menudo están fascinados por el concepto de idioma en sí. Entonces, demos rienda suelta a esa pasión observando las diferencias entre idiomas y dialectos.
¿Qué es un idioma?
¿Cómo defines algo con tantos factores culturales y lingüísticos como un idioma completo? En realidad, hay varias maneras en que podemos hacerlo:
1. Una lengua es un método de comunicación humana, ya sea hablado o escrito, que consiste en el uso de palabras de forma estructurada y convencional.
2. Un idioma es un sistema de comunicación utilizado por un país o comunidad en particular.
Ambas definiciones bastante claras, pero uno no puede evitar sentir que no reflejan del todo la complejidad de la forma en que pensamos sobre el lenguaje. ¿En qué momento una lengua se convierte en dialecto, o viceversa, por ejemplo? Si bien no existe una división clara entre los dos, ciertamente es posible considerar formas en las que podemos diferenciar entre un idioma y un dialecto.
¿Qué es un dialecto?
En términos de su definición de diccionario, un dialecto es 'una forma particular de un idioma que es peculiar de una región específica o grupo social'. Esto implica que podemos ver un idioma en el papel de padre, con una variedad de dialectos que se derivan de él. Una excelente manera de ver la diferencia entre el idioma y el dialecto en papel, pero en el mundo real, las distinciones entre los dos comienzan a desdibujarse rápidamente.
Veremos esto con más detalle a continuación. Primero, dejemos de lado el asunto de los acentos.
¿Qué es un acento?
Ya que estamos en el tema de la variación lingüística, vale la pena tomar un desvío rápido para considerar los acentos. Los acentos afectan la forma en que se pronuncia un idioma. Pueden variar enormemente dentro de un país pero, como regla general, un acento se relaciona solo con la pronunciación. Cuando diferentes regiones usan diferentes palabras para describir lo mismo, se puede considerar razonablemente que usan diferentes dialectos, en lugar de simplemente diferentes acentos.
El dialecto Geordie en Inglaterra es un buen ejemplo de esto. Los geordies son aquellos que provienen del área de Newcastle y Tyneside en el noreste de Inglaterra. Son conocidos por sus patrones de habla distintivos, como lo destaca la estrella del pop Cheryl Cole, cuyo acento de Geordie era tan fuerte que fue eliminada como juez de la versión estadounidense de X Factor debido a su incapacidad para ser entendida por todos aquellos con quienes ella estaba trabajando.
Sin embargo, la forma de hablar de Geordie equivale a algo más que un simple acento regional. Es un dialecto distintivo dentro del idioma inglés, con sus propias palabras para una amplia variedad de cosas. Scran, canny, breeks, wazzock, clart: todos estos son parte del dialecto Geordie (significan algo para comer, bueno, pantalones, imbécil y enredar, respectivamente). El dialecto también tiene su propia variante del verbo 'to go' - 'gan'.
¿La lectura no es lo tuyo? ¡Sin preocupaciones! Diferentes estilos para diferentes personas. ¡Mira este video en su lugar!
Idioma versus dialecto
El problema de tratar de diferenciar un idioma de un dialecto, cuando se trata del mundo real, es que los límites se difuminan considerablemente. Consideramos que el español y el portugués son idiomas distintos y separados, por ejemplo, pero es bastante simple para un hablante de portugués leer un periódico en español. Si bien contratar servicios de traducción de idiomas formales (¿o deberían ser servicios de traducción de dialectos?) para fines comerciales sería ciertamente apropiado, existe un grado de inteligibilidad mutua entre las dos lenguas que hace posible una conversación informal, si no necesariamente fácil.
¿Deberíamos, entonces, considerar el español y el portugués como dialectos en lugar de lenguas separadas? Muchos de los que viven en España y Portugal seguramente se opondrían a tal afirmación (¡junto con la mayor parte de América Latina!), pero en esencia es cierto. Después de todo, el español y el portugués son lenguas romances. ¿Son realmente dialectos de la lengua romance madre entonces? Y, de ser así, ¿deberíamos considerar el italiano, el francés y el rumano en los mismos términos?
La inteligibilidad mutua es, en sí misma, una pista falsa cuando se trata de definir la diferencia entre una lengua y un dialecto. Consideramos que las variaciones del inglés que se hablan en todo el mundo son dialectos mutuamente inteligibles. Un angloparlante en América del Sur podría decir 'hola', mientras que un australiano dice 'buenos días' y un británico dice 'hola', pero los tres pueden conversar, a pesar de sus diferentes dialectos y acentos.
Sin embargo, la inteligibilidad mutua también puede aplicarse a idiomas completos. Daneses, suecos y noruegos pueden conversar con bastante comodidad, a pesar de que cada uno habla un idioma diferente. Eso es porque estos tres idiomas escandinavos son mutuamente inteligibles. Entonces, ¿deberíamos reclasificarlos como dialectos, en lugar de idiomas?
¿Y qué pasa con los idiomas chinos, o deberían ser dialectos? Consideramos que el mandarín y el cantonés son dialectos del chino, pero no son mutuamente inteligibles. Sí, usan el mismo sistema de escritura, pero un hablante de mandarín no puede entender a un hablante de cantonés más de lo que una persona inglesa puede entender a alguien que habla portugués.
Consideraciones culturales
También hay enormes implicaciones culturales cuando consideramos las diferencias entre idiomas y dialectos. Los hablantes del mismo idioma no pueden tener absolutamente ninguna conexión cultural contemporánea. Considere a los hablantes de inglés que crecen en Sudáfrica y a los que crecen en los EE. UU. Sí, hay lazos históricos que unen a los dos (por lo tanto, hablan el mismo idioma), pero ciertamente falta cualquier afinidad cultural particular cuando se trata del ciudadano promedio de hoy en día.
Hablar el mismo idioma, por lo tanto, no implica ningún tipo de experiencias culturales compartidas, más allá de las confinadas a los libros de historia. Por otro lado, aquellos que hablan diferentes idiomas (pensemos una vez más en Escandinavia) pueden tener asociaciones culturales modernas bastante cercanas. Como tal, las consideraciones culturales no son más útiles para definir la diferencia entre un idioma y un dialecto que la inteligibilidad mutua.
¿Dónde encajan los lenguajes estandarizados?
Luego está el tema de los lenguajes estandarizados. Muchos países, en algún momento de su historia, han seleccionado un dialecto particular en el que basar su idioma estandarizado. En Vietnam, por ejemplo, la educación se imparte en el dialecto hanoiano. En Inglaterra, el idioma estandarizado se basa en el dialecto que se habla en el sureste. El ruso estándar se basa en la forma en que se habla el idioma en Moscú. El alemán estandarizado es una mezcla de alemán medio y alto alemán (con tres variantes regionales: alemán estándar alemán, alemán estándar austríaco y alemán estándar suizo). Y así sucesivamente y así sucesivamente.
Ser utilizado como base para la estandarización de un idioma a menudo le da al dialecto elegido un cierto prestigio. Sin embargo, en realidad ese dialecto no es más ni menos válido que cualquier otro dialecto del mismo idioma, cada uno de los cuales se ha desarrollado a lo largo del tiempo en su propia forma distintiva.
¿Cómo se desarrollan los dialectos?
Algunos lingüistas creen que todos los idiomas descienden de un idioma humano original. Como tal, es posible considerar que todos los idiomas del planeta son un dialecto, en cierto sentido, de esta lengua inicial (puede leer más sobre los orígenes del idioma haciendo clic en el enlace a continuación). Si ese es el caso, ¿cómo hemos terminado con tantos idiomas y dialectos diferentes hoy? Hay entre 6500 y 7000 idiomas en uso en todo el mundo e innumerables dialectos más. ¿Por qué son todos tan diferentes?
La razón más citada para esto es el aislamiento geográfico. Con el tiempo, las comunidades que hablan el mismo idioma pero que están separadas entre sí desarrollarán sus propios patrones de habla y acentos, así como sus propias palabras. Las variantes del portugués hablado en el 'nuevo' y 'viejo' mundo son excelentes ejemplos de esto. Ambos comenzaron con la misma lengua materna, pero el portugués brasileño y el portugués europeo suenan claramente diferentes entre sí. Lo mismo ocurre con el español que se habla en España y el que se habla en América Latina.
El árabe es otro ejemplo fascinante de divergencia lingüística. El árabe estándar moderno ofrece una versión del idioma que se basa en el Corán, que se cree que se escribió entre 609 y 632 EC. Esta forma de árabe permite que los hablantes de diferentes partes del mundo árabe se comuniquen. Es necesario porque los dialectos del árabe que se hablan en diferentes países no siempre son mutuamente inteligibles. Nuevamente, tanto la geografía como la historia tienen mucho que ver con esto.
Los dialectos también pueden relacionarse con la clase social, así como con el área geográfica. Londres tiene un gran ejemplo de esto con su dialecto Cockney. Tradicionalmente, se considera que un cockney es un nativo del este de Londres que nació al alcance del oído de Bow Bells (siendo estas las campanas de la iglesia de St Mary-le-Bow en el área de Cheapside de la ciudad). Luego, el término pasó a incorporar a todos los que estaban dentro del East End de Londres y, más tarde, a toda la clase trabajadora de la ciudad.
Se pueden encontrar ejemplos de la conexión entre dialectos y clase social, así como dialectos y niveles educativos, en todo el mundo. Esto suele ser más notorio en las grandes áreas urbanas, mientras que las áreas más rurales tienden a ser menos diversas en el rango de dialectos en uso (hay, por supuesto, excepciones, que es lo que hace que un estudio de idiomas, ¡y dialectos!, sea tan aventura emocionante).
Servicios de traducción y dialectos
Los dialectos pueden ser una fuente tanto de fascinación como de frustración para los traductores profesionales. Cuando se trata de documentos escritos, a menudo se usa la forma estandarizada de un idioma, que generalmente refleja la propia educación formal del traductor en ese idioma. Sin embargo, las necesidades de traducción contemporáneas están cambiando para incorporar formas modernas de presentar información, como el video.
Con la traducción de videos, un traductor podría enfrentarse a cualquier número de dialectos regionales. Estos pueden diferir significativamente de la versión estandarizada del idioma que aprendieron en la escuela y han crecido hablando. Como enfatizamos anteriormente, los dialectos no son simplemente pronunciaciones diferentes, sino ramas de idiomas que incluyen su propia terminología distintiva.
Un traductor de inglés a español, por ejemplo, puede sentirse completamente cómodo con la traducción de documentos comerciales formales, pero un video explicativo que presenta a un miembro del personal de Geordie describiendo cómo operar un producto es un asunto muy diferente. (¡No estamos destacando a los geordies aquí por ninguna otra razón que no sea que hablan uno de los dialectos más interesantes y reconocibles al instante del inglés británico!).
Muchos traductores ingresan a la profesión debido a su amor por los idiomas. De hecho, la propia investigación de Tomedes ha encontrado que el 50 % de los traductores autónomos mencionan esto como su principal motivación para hacer lo que hacen (seguido de los horarios de trabajo flexibles en un 23 %, el dinero en un 16 % y las circunstancias en un 11 %). Esto significa que muchos estarán encantados de descubrir las complejidades de los diferentes dialectos, con su nueva terminología y patrones distintivos del habla.
Sin embargo, la fascinación por los idiomas no significa que un traductor que se enfrenta a la traducción de un vídeo y a un plazo ajustado tenga tiempo disponible para descubrir una gran cantidad de palabras y significados nuevos. Como tal, los dialectos tienen el potencial de ser enormemente frustrantes y perturbadores en términos de flujo de trabajo.
Pensamientos finales
Nos propusimos responder a la pregunta de cuál es la diferencia entre un idioma y un dialecto. Está claro que no hay una respuesta fácil a esto debido a la amplia gama de límites borrosos entre los dos. Algunos 'idiomas' podrían considerarse más correctamente 'dialectos', mientras que algunos dialectos parecen ser idiomas distintos por derecho propio. ¡Quizás podamos conformarnos con decir que un dialecto es una variación regional de un idioma, al tiempo que reconocemos que esta es una forma increíblemente simplista de ver un debate que incorpora todo, desde geografía e historia hasta estatus socioeconómico!
¿Estás de acuerdo? ¿Qué otras ideas puede compartir para ayudar a definir las diferencias entre un idioma y un dialecto? Nos encantaría escuchar sus pensamientos, así que no dude en dejar un comentario a continuación.