¿Qué es y cuándo lo necesitas?
Hoy voy a explorar el tema de la retrotraducción. Desde una definición rápida de retrotraducción hasta una mirada detallada a su valor y casos de uso, este artículo cubrirá todo lo que necesita saber para utilizar la retrotraducción para cumplir con sus obligaciones legales, reglamentarias y de calidad.
Definición de traducción inversa: ¿Qué es la traducción inversa?
Empecemos desde el principio. ¿Qué es la retrotraducción? En términos simples, la retrotraducción es la conversión de un texto traducido a su traducción original. Una traducción de la traducción, por así decirlo.
Digamos que tiene un documento para traducir de inglés a español. Su traductor se esfuerza y entrega la traducción al español. Hasta ahora, tan ordinario. Sin embargo, con la retrotraducción, un traductor diferente vuelve a traducir la traducción del español al inglés. A continuación, puede comparar la traducción inversa al inglés con el documento original.
También conocida como traducción inversa, traducción inversa, traducción inversa y traducción inversa, la traducción inversa es una forma de traducción bastante literal que se enfoca en transmitir el significado del documento. El objetivo no es una traducción pulida y perfectamente redactada con modismos localizados. El propósito es verificar que el significado del documento original no se haya perdido en la traducción, que la traducción transmita de manera fiel y precisa la información original.
Existen numerosas razones por las que las empresas utilizan la retrotraducción, desde el control de calidad y la reducción de riesgos hasta el cumplimiento de las obligaciones legales. Echaré un vistazo a esto en profundidad a continuación, pero primero exploremos el proceso de retrotraducción.
El proceso de retrotraducción
El proceso de retrotraducción es similar a la traducción normal, ya que el traductor convierte el documento de un idioma a otro. Sin embargo, también hay varias diferencias notables entre la traducción normal y la retrotraducción. Estos se relacionan tanto con el proceso de retrotraducción como con la traducción misma, como mencioné anteriormente.
Traducción
Utilizando el método de retrotraducción, el traductor proporciona una traducción literal del documento, en lugar de una traducción que ha sido moldeada y/o localizada para adaptarse a la audiencia prevista. Esto se debe a que el enfoque de la retrotraducción es transmitir muy claramente el significado del texto, para que pueda compararse con el significado del documento original.
El propósito de esto es comprender qué tan fielmente la traducción refleja el documento original y transmite su significado a la nueva audiencia. Esto no es algo que la mayoría de los clientes de traducción puedan decir. Después de todo, tiende a utilizar una agencia de traducción porque usted mismo no habla el idioma de destino. Este hecho hace que sea complicado evaluar la calidad de la traducción. Sin embargo, al usar el método de retrotraducción y luego comparar el documento original con la retrotraducción, puede medir qué tan fielmente refleja la traducción el significado del texto original.
Comparación
Cuando se trata de esa comparación, entre el documento original y la traducción inversa, no se le dan simplemente los dos documentos y se le deja decidir qué tan bien se comparan. En cambio, la persona que realiza la retrotraducción (y hablaré más adelante sobre quién es apropiado para esa tarea) le proporcionará un informe que señala cualquier inconsistencia o ambigüedad entre los dos documentos.
Esta comparación estructurada significa que puede ver claramente dónde se necesita más trabajo en la traducción para garantizar que transmita perfectamente el significado de su texto original.
Reconciliación
El proceso de reconciliación es la parte del método de retrotraducción en la que el traductor lo ayuda a modificar la traducción para garantizar que refleje con precisión su documento de origen.
Utilizando el informe de comparación, el traductor trabajará en estrecha colaboración con usted para garantizar que cada discrepancia que se haya identificado se vuelva a traducir y se resuelva. Al hacerlo, pueden asegurarse de que la traducción transmita de manera fiel y precisa el significado del documento original.
La traducción final que resulta de la etapa de reconciliación del proceso de retrotraducción es una traducción pulida y precisa en la que puede tener plena confianza.
¿Quién está calificado para llevar a cabo el proceso de retrotraducción?
La persona que trabaje en su traducción inversa debe estar adecuadamente calificada y en posesión de experiencia en la materia relevante, al igual que el traductor que trabajó en la traducción de su documento original.
También deben ser un traductor diferente a la persona que trabajó en la traducción del idioma de origen al idioma de destino en primer lugar. Hay un par de razones para esto. La principal es que el retrotraductor no debe tener ninguna conexión previa con el documento que se está traduciendo. Esto les permite realizar la retrotraducción de manera objetiva y sin ningún sesgo inconsciente.
La segunda razón es que es una buena práctica utilizar un hablante nativo del idioma de destino. Tomemos el ejemplo de traducción inversa de inglés a español que usé anteriormente. Es necesario utilizar un hablante nativo de español para traducir el documento en primer lugar. Luego, el proceso requiere que un hablante nativo de inglés realice la retrotraducción al inglés.
Por supuesto, contratar a dos traductores diferentes no significa que pueda utilizar la misma agencia de traducción para realizar tanto la traducción inicial como la retrotraducción. De hecho, usar la misma agencia de traducción le ahorra el dolor de cabeza de tratar de negociar entre diferentes traductores y/o agencias sobre quién es responsable de qué elementos del proceso de conciliación.
El uso de una agencia de traducción con un director de proyecto que supervise el proceso de retrotraducción es muy útil en este sentido. El administrador de proyectos puede trabajar con ambos traductores y guiar el proceso de reconciliación para garantizar que los cambios en la traducción inicial se implementen de manera estructurada y precisa.
¿Cuándo debería usar el método de traducción inversa?
Cuando se utiliza la retrotraducción, las traducciones son buenas si necesita cumplir con los requisitos legales o reglamentarios. El método también es un excelente medio de garantía de calidad si no habla el idioma de destino. Puede usarlo para reducir el riesgo asociado a comunicarse con sus clientes mediante un documento traducido que no pueden leer. Como tal, es una excelente manera de lograr la paz mental.
En sectores donde la exactitud y la precisión son esenciales, ya sea por razones legales, de salud y seguridad o por cualquier otra causa, el valor de la retrotraducción se hace evidente muy rápidamente. Veré algunas de las industrias que más a menudo utilizan la retrotraducción a continuación, aunque esta lista ciertamente no es exhaustiva, antes de proporcionar algunos ejemplos breves de retrotraducción.
Médico
Si trabaja en una empresa que se ocupa de traducir documentos médicos con regularidad, comprenderá la importancia de una traducción precisa. Un error de traducción en el sector de la salud puede ser literalmente una cuestión de vida o muerte.
La retrotraducción con fines médicos puede reducir el riesgo asociado con una traducción inexacta. Dicho esto, una traducción ni siquiera necesita ser inexacta para causar problemas en la industria médica. A veces, la simple ambigüedad en una traducción puede ser suficiente para provocar un desastre.
Al utilizar el método de retrotraducción, los profesionales del sector médico y farmacéutico pueden asegurarse de que están brindando información precisa y exacta en su(s) idioma(s) de destino. Esto no solo significa que pueden dormir mejor por la noche, sino que también pueden garantizar que cumplan con los requisitos reglamentarios.
Legal
Es justo decir que la traducción de documentos legales es uno de los campos más sensibles de la traducción. Y, al igual que con la traducción médica, solo unos pocos expertos están calificados para realizarla. Esto se debe a que la traducción jurídica requiere una enorme cantidad de experiencia en la materia.
Por supuesto, la traducción jurídica abarca una gran variedad de tareas. Ciertamente, muchas tareas que requieren una traducción legal estarán absolutamente bien sin una retrotraducción. Otros, sin embargo, definitivamente necesitarán seguir el proceso de retrotraducción, tanto por razones legales como reglamentarias.
Financiero
La traducción financiera es otro campo donde la exactitud y la precisión son extremadamente importantes. Como tal, hay muchas circunstancias en las que la traducción de documentos financieros requiere la garantía de calidad que la traducción proporciona.
Los traductores que trabajan en dichos documentos deben ser lingüistas nativos con amplia experiencia financiera. Si la tecnología también entra en juego, será necesaria la experiencia en traducción específica de fintech.
Otro contenido técnico
¿Trabajas con mucho contenido técnico? Ya sea que se trate de artículos científicos, manuales técnicos, guías de usuario, documentación de API, documentación de SDK, calendarios de pruebas o cualquier otro tipo de documentos técnicos que crucen su escritorio de camino al extranjero, es probable que la traducción de documentos técnicos se beneficie de una retrotraducción.
Al comparar el significado de la traducción con el documento original, a través del método de retrotraducción, puede asegurarse de que sus traducciones no lo lleven a ningún problema, desde simples malentendidos hasta aquellos que usan su tecnología, lo que resulta en un daño menor a la reputación. a grandes percances que terminan en los tribunales, con todo tipo de trastornos y gastos asociados.
Ejemplos de traducciones anteriores
He incluido los sectores médico, legal, financiero y técnico arriba para ver qué industrias pueden beneficiarse más de la retrotraducción. En un momento quiero considerar algunas situaciones en las que es poco probable que la traducción inversa sea útil. Pero primero, pensé que valía la pena incluir algunos ejemplos de traducción inversa para ayudar a mostrar completamente los beneficios del método.
Comencemos con la retrotraducción médica. Supongamos que su empresa ha creado una nueva bomba de insulina que planea vender en toda Europa. Claramente, las instrucciones para su uso deben ser muy claras, sin importar en qué idioma se encuentren.
Lo mismo se aplica a los usos farmacéuticos de la retrotraducción. ¿Su empresa fabrica medicamentos? Si es así, deberá transmitir instrucciones de dosificación muy precisas, detalles de los posibles efectos secundarios, etc., no solo para garantizar la seguridad del paciente, sino también para obtener la aprobación regulatoria en cada mercado. Cuando se traducen a otros idiomas, deben significar exactamente lo mismo que en el documento de origen.
Si está traduciendo un contrato legal, nuevamente es esencial que nada se pierda en la traducción. Cualquier ambigüedad o error en la traducción podría significar que las partes que firman ese contrato se están comprometiendo a cosas diferentes. Ese es el caldo de cultivo ideal para un caso judicial, que podría incluir también a la agencia de traducción. Todo lo cual podría evitarse utilizando el método de retrotraducción para garantizar que el significado del contrato traducido refleje perfectamente el del original.
Ahora considere una traducción financiera de los documentos que conducen a la fusión de dos empresas internacionales. Una vez más, la precisión es primordial, lo que significa que un posible desastre podría evitarse utilizando un servicio de retrotraducción.
¿Hay momentos en que la traducción inversa no es útil?
Cada uno de los ejemplos de retrotraducción anteriores muestra cuán valioso puede ser un proceso y la inmensa tranquilidad que puede brindar. Pero también hay momentos en los que el proceso de retrotraducción no será adecuado.
A las traducciones más creativas, por ejemplo, no les irá bien en lo que respecta a la retrotraducción, pero tampoco deberían hacerlo.
Tomemos el ejemplo del trabajo de traducción de marketing. El objetivo es entregar su mensaje a audiencias extranjeras de una manera que resuene con ellos. A menudo, esto requiere que el traductor se tome libertades creativas con su copia original. Lo remodelarán y lo localizarán. Incluso pueden usar la transcreación para alejarse de la copia original y, en cambio, transmitir el espíritu de esa copia.
Todo esto es completamente aceptable, y generalmente deseable, durante el proceso de traducción de marketing. Puede ayudarlo a conectarse más profundamente con su público objetivo. También puede hacer que la retrotraducción sea bastante inútil, ya que la entrega de retrotraducciones literales de este tipo de traducciones creativas será ineficaz. El significado literal diferirá debido al enfoque creativo que se ha aplicado (con razón) a la tarea.
Comparación de la retrotraducción con otros métodos de control de calidad
He señalado los beneficios de la retrotraducción como proceso de control de calidad (QA), pero no es la única forma de evaluar la calidad de su traducción. En algunos casos, bastará con confiar en el proceso de control de calidad interno de su agencia de traducción para garantizar la calidad de su traducción. Alternativamente, puede usar un traductor (u otra persona bilingüe) para juzgar la precisión de su traducción, si puede encontrar a alguien con experiencia en la materia relevante para su contenido.
Ya sea que confíe en los métodos anteriores u opte por utilizar la retrotraducción dependerá completamente de la naturaleza de sus documentos, su público objetivo, los requisitos legales y reglamentarios y una variedad de otros factores.
Consejos para aprovechar al máximo su traducción inversa
Si ha decidido utilizar la retrotraducción, entonces es hora de asegurarse de obtener lo mejor del proceso. Un punto clave a recordar es utilizar diferentes traductores para la traducción inicial y la traducción inversa, y asegurarse de que la persona que realiza la traducción inversa no tenga conexión con el documento de origen.
También es esencial tener en cuenta el tiempo y el presupuesto suficientes para el proceso de retrotraducción. En términos de tiempo, deberá permitir al menos el doble del tiempo que tomaría una traducción unidireccional. Esto se debe a que su agencia de traducción realizará dos traducciones consecutivas. También deberá dejar tiempo para el proceso de comparación y reconciliación. Si tiene prisa por llegar al mercado, significa que es importante que el proceso de traducción avance lo antes posible.
En términos de presupuesto, de nuevo te estás comprometiendo a más del doble de la carga de trabajo. Como tal, puede esperar más del doble de su presupuesto, aunque como las tarifas de traducción varían de un idioma a otro, el cálculo rara vez es tan simple. Este es un tema que he explorado en detalle recientemente; puede hacer clic en el enlace a continuación para obtener más información sobre las tarifas de traducción y por qué varían.
Leer más: Examinando los costos detrás de las tarifas de traducción en 2022
Resumen: ¿Vale la pena la traducción inversa?
Esperamos que los detalles anteriores le hayan permitido decidir si la retrotraducción se adapta o no a sus próximos proyectos de traducción. En pocas palabras, si la exactitud y la precisión son importantes para usted en términos de transmitir el significado de su documento, entonces la traducción inversa podría ayudarlo a garantizar que la calidad de su traducción sea todo lo que necesita.
¿Quieres saber más? Entonces póngase en contacto para interrogar al equipo de Tomedes sobre los puntos más finos de la retrotraducción.
Deja una respuesta