Conexiones culturales a través de figuras retóricas
Las “figuras retóricas” son formas comunes en que las personas se expresan. Agregan color al lenguaje y nos permiten expresar conceptos de manera creativa.
Una figura retórica significa lenguaje que no debe tomarse literalmente, palabra por palabra. Las figuras retóricas incluyen eufemismos (p. ej., "daños colaterales"), hipérboles (p. ej., "he estado allí mil veces"), metáforas (p. ej., "la cima del montón") y oxímoron. (p. ej., “camarones gigantes”) y símil (p. ej., “hambriento como un caballo”). Han estado con nosotros durante cientos, si no miles de años. Puede leer más sobre los orígenes del lenguaje haciendo clic en el enlace a continuación.
Si bien los términos literales pueden ser más explícitos y directos, pueden ser menos divertidos o evocadores. Decir silencioso como un ratón es más divertido que decir extremadamente silencioso.
Como traductor, conocer las conexiones entre las figuras retóricas puede darle una ventaja. Este conocimiento amplía su comprensión de varias formas de pensar y percibir el mundo. Esto a su vez te ayuda a elegir palabras más apropiadas, intrigantes y expresivas.
En la publicación de hoy, veremos algunas figuras retóricas comunes en inglés, alemán, francés, portugués (brasileño), japonés, italiano, español, ruso y chino. Aunque están en diferentes idiomas, expresan la experiencia humana a través de las culturas. Estos ejemplos muestran que todos somos humanos, pensamos igual y expresamos pensamientos similares basados en esquemas culturales. Estas diferencias pueden surgir cuando los traductores ayudan a que el significado previsto de los autores cruce las fronteras lingüísticas.
Aunque la redacción no siempre coincide exactamente, los conceptos expresados pueden ser bastante similares cuando se expresan en sentido figurado. Cuando observa las opciones de palabras, puede ver cómo las culturas usan el lenguaje figurado para expresarse.
Figuras comunes del lenguaje
Hay abundantes similitudes en el lenguaje figurativo entre los idiomas del mundo. Por ejemplo, en inglés decimos cream of the crop; pero la crema no viene de los cultivos. La expresión probablemente se originó en el francés, la crème de la crème, que significa crema de la crema, lo mejor de lo mejor o "lo mejor del lote". Ambas expresiones transmiten el mismo concepto en palabras similares, aunque ligeramente diferentes.
Cada uno de nuestros ejemplos muestra de dos a cuatro idiomas. Los hemos enumerado según los mensajes figurativos que expresan.
1. Una observación precisa o una respuesta exacta
Español: Dar en el clavo.
Alemán: Den Nagel auf den kopf treffen (lit. dar en el clavo).
Los idiomas inglés y alemán usan la misma metáfora para expresar precisión, comparando dar una respuesta precisa con una buena carpintería.
2. Una cantidad insignificante
Español: Una gota en el balde
Chino: 九牛一毛 (literalmente, nueve cabezas de ganado y un pelo).
Los chinos representaron este concepto en términos de ganado, mientras que los angloparlantes lo vieron en términos de líquido. Ideas similares con diferentes puntos de vista.
3. Si te describe, acéptalo
Español: Si el zapato te queda bien, úsalo.
Portugués: A carapuça serviu (lit. el sombrero le queda bien).
Las diferencias aquí probablemente estén relacionadas con dos representaciones históricas de la expresión. Una versión anterior usaba un sombrero, mientras que una versión posterior usaba zapatos. Uno fue adoptado por hablantes de portugués brasileño, el otro por hablantes de inglés.
Curiosamente, ambas versiones circulaban alrededor del mismo período de tiempo. Una cultura eligió la parte superior del cuerpo (cabeza y sombrero), la otra eligió la parte inferior (pies y zapatos).
4. No va a suceder, imposible
Inglés: Cuando los cerdos vuelan.
Ruso: Когда рак на горе свистнет (lit. cuando el cáncer aumenta, suena el silbato).
Ambas expresiones carecen de sentido y expresan absurdos o imposibilidades. Las diferentes figuras retóricas expresan un concepto común: nunca sucederá.
5. Muy caro
Inglés: Cuesta un brazo y una pierna.
Francés: Coûter les yeux de la tête (literalmente. Cuesta los ojos de la cabeza).
Los angloparlantes consideran que los brazos y las piernas son valiosos. Los franceses ven los ojos como algo más precioso. Una versión búlgara usa madre y padre, dando una idea de lo que tienen en valor más alto.
Cada figura del lenguaje le da una idea de los valores culturales. Eso no quiere decir que los hablantes de inglés o francés valoren menos a los padres que los búlgaros, que a un londinense no le importe quedarse ciego o que los parisinos prefieran amputaciones dobles. Simplemente significa que las diferentes culturas tienen varias formas de expresar la idea de valor.
6. No va a cambiar
Inglés: Es lo que es.
Italiano: Alla come viene, viene (literalmente: a cómo viene, viene).
Portugués: Pão pão queijo queijo (literalmente: pan pan queso queso).
Los hablantes de inglés e italiano ven el concepto en términos de un sujeto vacío: podría ser cualquier cosa. Pero los hablantes de portugués piensan de manera más concreta, en términos de comida. ¿Qué podría sugerir eso acerca de sus culturas? ¿Y qué deberíamos hacer con la versión más moderna: “las mismas (cosas), otro día”?
7. Da tu opinión incluso cuando no te la pidan
Inglés: Dar sus dos centavos.
Alemán: Seinen senf dazugeben (literalmente: meter el remo).
Francés: Mettre son grain de sel (literalmente: dar un grano de sal).
La expresión alemana lleva la idea de insertar algo para mover un barco. El idioma francés ve el concepto en términos de agregar un poquito de sabor; La forma de hablar inglesa utiliza una pequeña cantidad de dinero. Entonces, tenemos varias formas de expresar el valor de agregar opiniones a una discusión.
8. Es fácil de hacer
Inglés: un pedazo de pastel
Español: Ser pan comido (literalmente, pan para ser comido).
Japonés: 朝飯前 / あさめし まえ (lit. antes del desayuno)
El idioma japonés muestra que se puede hacer algo incluso antes de desayunar. el español lo muestra como pan; Inglés, algo dulce para ser comido. Cada cultura relaciona algo fácil con un aspecto diferente de sus vidas, pero lo conecta con el simple acto de comer.
9. No forme conclusiones basadas en apariencias
Español: No juzgues un libro por su portada.
Portugués: Quem vê cara, não vê coração (lit. quien ve al hombre no ve el corazón).
Italiano: L'abito non fa il monaco (lit. el vestido no hace al sacerdote).
Libros y portadas, rostros y corazones, vestidos y sacerdotes ilustran contrastes entre apariencia y sustancia. Cada una de estas figuras retóricas muestra lo que es o fue importante en sus culturas: libros para inglés (intelecto), corazones para portugués (emoción) y religión para italiano. Cuando estudias la comunicación intercultural, surgen estas peculiaridades distintivas.
10. La hierba siempre es más verde del otro lado
Español: La hierba siempre es más verde del otro lado.
Italiano: L'erba del vicino è semper più verde (lit. la hierba del vecino siempre es más verde).
Portugués: A galinha do vizinho semper é mais gorda (literalmente, el pollo del vecino siempre es más gordo).
El lenguaje figurativo usado aquí expresa descontento con la suerte de uno. Pero quizás las diferencias entre la envidia del césped y de las gallinas reflejen valores culturales más profundos.
11. Estar o enfadarse
Inglés: cabreado.
Español: Estar hecho un ají (lit. ser hecho un chile).
Japonés: 腹が立つ / はらが たつ (lit. el estómago de una persona está de pie).
Expresando estar molesto, las culturas de España, Japón y los hablantes nativos de inglés usan palabras bastante diferentes. Los japoneses lo ven como una condición física que produce malestar estomacal. Los españoles lo comparan con verduras picantes picantes; algo comido que te pone rojo. Y los angloparlantes lo relacionan con orinar; tal vez expresando el estado de ánimo más que la relación. Pero si un británico simplemente está enojado, es posible que solo esté borracho, no enojado en absoluto.
12. Ser muy pobre
Inglés: muy pobre
Portugués: Sem eira nem beira (literalmente, sin tierra ni techo).
Chino: 一无所有 (literalmente, nada).
Hay ricos y pobres en todas las culturas. Y estas figuras retóricas expresan los mismos conceptos desde diferentes perspectivas. El idioma chino presenta lo muy pobre como simplemente 'nada'; Portugués como más literal: una persona que carece de tierra o casa. Otra versión lo tiene como sin piso de trilla. El idioma inglés retrata a los muy pobres como si no tuvieran nada más que tierra como lugar de vivienda. Entonces, esta comunidad intercultural se ve desde tres perspectivas diferentes.
13. Lograr dos cosas con una sola acción
Español: Mata dos pájaros de un tiro.
Alemán: Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen (literalmente, mata dos moscas con una aplastar).
Portugués: Matar dois coelhos com uma tacada só (literalmente, matar dos conejos de un tiro).
Japonés: 一石二鳥 (lit. una piedra, dos pájaros).
Los hablantes de inglés y japonés se expresan noqueando dos pájaros; Alemanes, moscas. Los portugueses prefieren los conejos. Pero en todos emerge el mismo concepto de acción eficiente.
14. Hablando con franqueza
Inglés: Dilo como es.
Español: No tener pelos en la lengua (lit. no tener pelos en la lengua).
Italiano: Non avere peli sulla lingua (lit. no tienen pelo en la lengua).
Francés: Appeler un chat un chat (literalmente, llama a un gato un gato).
Japonés: 腹を割って話す / はらを わって はなす (lit. conversación estomacal).
Los idiomas inglés, español, francés, japonés e italiano tienen expresiones que significan hablar con franqueza. Pero las distinciones son intrigantes. El español y el italiano tienen lenguas peludas, mientras que el francés se refiere a nombrar algo tal como es. La versión en inglés lo dice directamente, tal como es. Aunque las opciones de palabras difieren, los significados son muy similares. Ven cosas similares con diferentes pares de ojos.
Conclusión
Si bien esta lista de lenguaje figurado es solo la punta del iceberg, proporciona una mezcla heterogénea de similitudes y diferencias en la forma en que varias culturas expresan conceptos comunes. Esto es algo que está evolucionando todo el tiempo (haga clic en el enlace a continuación para obtener más información sobre la evolución del inglés).
Cubriendo el amplio espectro del pensamiento y la experiencia humana, el lenguaje figurado expresa conceptos como ser pobre, hablar con franqueza, enojarse, hacer algo fácil, comprar algo caro, obtener respuestas precisas, contemplar imposibilidades y mucho más.
Aunque las figuras retóricas en varios idiomas no son como guisantes en una vaina, las formas en que conceptos similares encuentran expresión ilustrativa en varios idiomas son fascinantes de estudiar. Señalan los puntos en común y la variedad de la experiencia humana en todo el mundo y entre diferentes culturas.
Estos ejemplos simplemente despiertan nuestra curiosidad. Y ahí es donde entra el desafío y la gratificación como traductores. Nuestro trabajo nos permite aprender sobre diversos idiomas, culturas, historias, psicología, sociología y mucho más. Y cuanto más aprendemos, mejor nos hacemos en nuestro trabajo. ¡La práctica hace la perfección!
¿Y usted? ¿Qué hace flotar tu bote? Pon tu remo en el agua y danos tu granito de arena. ¡Puede pagar sus centavos en la sección de comentarios a continuación!