Cómo convertirse en un traductor certificado
Las calificaciones que necesita para trabajar como traductor difieren de un país a otro. Como tal, hemos echado un vistazo a tres ejemplos de todo el mundo sobre cómo convertirse en un traductor certificado. ¡Vamos a sumergirnos!
¿Qué es un traductor certificado?
Desafortunadamente, existe cierta confusión sobre lo que realmente es un traductor certificado, debido al hecho de que esto significa diferentes cosas en diferentes países. Si bien el enfoque de cada país puede diferir, la certificación es, en esencia, una forma oficial para que un traductor demuestre la calidad de su trabajo.
Tenga en cuenta que existe una gran diferencia entre los traductores certificados y los servicios de traducción certificada, que se relacionan con la autenticidad y precisión de la traducción en sí. Puede leer más sobre esto último en el siguiente artículo.
Para explorar con más detalle qué es un traductor certificado y cómo convertirse en uno, veamos qué significa esto en tres de las principales economías del mundo: EE. UU., Reino Unido y Australia.
Traductores certificados en los EE. UU.
Focus Economics informa que EE. UU. será la economía más grande del mundo en 2019 y 2020, con un PIB que aumentará de $ 21,506 billones a $ 22,336 billones en el transcurso de los dos años. Con una economía tan grande en la que participar, hay muchas posibilidades de que los traductores profesionales prosperen en los EE. UU.
Según la Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores del Poder Judicial, “Certificación significa que un intérprete o traductor ha sido evaluado por una institución gubernamental o profesional con autoridad certificadora, mediante un examen diseñado profesionalmente y estadísticamente válido”.
La ruta principal para la certificación en los EE. UU. es a través de la Asociación Estadounidense de Traductores. Para obtener la certificación, los traductores deben realizar un examen difícil de tres horas que evalúa su comprensión del texto en el idioma de origen, las técnicas de traducción que utilizan y la calidad de su escritura en el idioma de destino.
Si bien cualquiera puede trabajar como traductor en los EE. UU., aquellos que buscan brindar servicios de traducción legal, para los cuales hay mucha demanda allí, deberán obtener una certificación para probar sus credenciales (mientras tanto, los intérpretes pueden obtener la certificación que les permite realizar trabajos de interpretación legal a través del sistema de certificación de los tribunales estatales y federales).
¿Tienes un día ocupado? No se preocupe, hemos creado un video corto para ahorrarle tiempo de lectura.
Convertirse en traductor certificado en el Reino Unido
El Reino Unido es otra economía global clave. Focus Economics ocupa el quinto lugar a nivel mundial, con un PIB de US $ 3,198 billones proyectado para 2020.
En el Reino Unido, cualquiera puede trabajar como traductor; no existe un sistema de traductores jurados o certificados como el que existe en muchos otros países. Simplemente tienes que darte de alta en una agencia de traducción o buscar tus propios clientes como freelancer y empezar a traducir. Sin embargo, aquellos que buscan formalizar sus habilidades tienen varias opciones abiertas.
Una es convertirse en un lingüista colegiado (CL). Para obtener el estatus de CL (Traductor), el traductor deberá demostrar que ha estado en la práctica profesional durante al menos cinco años y tiene una calificación relevante, como el Diploma IoLET en Traducción o una Maestría o Maestría en traducción. También deberán demostrar un compromiso con el desarrollo profesional continuo.
El Instituto de Traducción e Interpretación (ITI) es otra ruta hacia la certificación en el Reino Unido. Los traductores que deseen convertirse en miembros del ITI deben realizar una evaluación de traducción, una prueba de ingreso obligatoria que evalúa sus talentos lingüísticos. También deberán aportar referencias profesionales que demuestren al menos tres años de experiencia profesional en traducción. Aquellos con un Diploma o una Maestría en traducción pueden estar exentos de tomar el examen de ingreso.
Certificación de traductor en Australia
Australia es otra importante economía mundial. Es el hogar de la mayor riqueza media por adulto de cualquier país. Su PIB en 2017 fue de 1,69 billones de dólares australianos.
Convertirse en traductor certificado en Australia sigue un proceso muy similar a convertirse en uno en los EE. UU. y el Reino Unido, es decir, una demostración de las habilidades básicas de traducción.
La certificación a través de la Autoridad Nacional de Acreditación de Traductores e Intérpretes (NAATI) entró en vigencia el 1 de enero de 2018. El proceso evalúa los conocimientos, habilidades y atributos de los traductores para certificar que cumplen con ciertos estándares profesionales. Hay un énfasis en la educación, la capacitación y el desarrollo profesional continuo como parte del proceso de certificación.
Certificación de traductor internacional
Los traductores que buscan traspasar las fronteras nacionales para demostrar su valía tienen varias opciones a su disposición, siendo la más prestigiosa la certificación de traducción de las Naciones Unidas.
El proceso de certificación de la ONU tiene pruebas disponibles para cada uno de los seis idiomas oficiales de la ONU: árabe, inglés, francés, chino mandarín, ruso y español.
El proceso de certificación de traducción de la ONU es particularmente estricto. Los traductores deben tener al menos una licenciatura relevante (se prefiere una maestría) junto con un título de una escuela de traducción acreditada. Deben poder traducir a su idioma de destino (nativo) desde al menos dos de los seis idiomas oficiales de la ONU.
El proceso de prueba comienza con una entrevista escrita. Los que superan esa etapa son luego sometidos a una entrevista por competencias. Es un proceso arduo diseñado para reconocer solo a los mejores en su campo. Como tal, la certificación es respetada a nivel mundial y vale la pena el arduo trabajo de quienes la obtienen.
¿Por qué convertirse en traductor certificado?
Convertirse en un traductor certificado no es solo un medio de demostrar sus habilidades y experiencia para su propio sentido de logro. Es una manera de demostrarles a los clientes (y clientes potenciales) que usted es una fuente confiable y bien establecida de traducciones de alta calidad.
Si lo hace, tiene el potencial de ayudarlo a ganar más trabajo, particularmente cuando ese trabajo tiene un tema especializado. Las tareas de traducción médica, por ejemplo, requieren una gran atención a los detalles y una habilidad lingüística sobresaliente. Aquellos que puedan demostrar que son traductores certificados tienen más posibilidades de ganar este tipo de trabajo de traducción mejor pagado.
Pensamientos finales
¿Eres un traductor jurado? ¿Cree que el proceso de certificación valió la pena? ¡Deja un comentario a continuación para compartir tus pensamientos!