Cómo usar las notas del traductor como traductores profesionales

Cómo usar las notas del traductor como traductores profesionales

** Este artículo se actualiza periódicamente. Se actualizó por última vez en noviembre de 2019 **

En un mundo perfecto, una traducción completa se aceptaría tal como se envió, y cada línea de texto se vería como la representación perfecta de cada opción de traducción posible sin necesidad de aclaraciones adicionales.

Sin embargo, en realidad, es probable que los traductores se encuentren con instancias que les hagan detenerse durante el proceso de traducción, ya sea una palabra mal escrita, una frase obtusa o cualquier otra cosa. Como tal, a veces es necesario dejar una nota del traductor en el documento para alertar a su cliente sobre un problema en el texto de origen, o para explicar el motivo de una determinada opción interpretativa.

Un número sorprendente de clientes no está familiarizado con la necesidad de notas de traducción. En cambio, esperan una traducción sin notas y sin consultas. Por lo tanto, este artículo no solo analizará qué son las notas del traductor y cómo usarlas, sino que también considerará la mejor manera de trabajar con los clientes con respecto a ellas.

Índice
  1. ¿Qué son las notas del traductor?
  2. Cómo agregar notas del traductor
  3. ¿Con qué frecuencia es apropiado usar las notas del traductor?
  4. Actualización de noviembre de 2019
  5. Pensamientos finales

¿Qué son las notas del traductor?

Las notas del traductor son una adición a un texto hecha con la intención de brindar mayor claridad para decisiones interpretativas específicas en la copia de destino.

Wikipedia define la nota de un traductor como:

“Una nota (generalmente una nota al pie o una nota al final) agregada por el traductor al texto de destino para proporcionar información adicional relacionada con los límites de la traducción, el trasfondo cultural o cualquier otra explicación”.

Las notas del traductor también se utilizan para señalar posibles errores en el texto de origen o dificultades que se presentan durante el curso de la traducción.

Cómo agregar notas del traductor

Hay varias formas de agregar notas a una traducción (a modo de ejemplo, varios traductores discuten sus preferencias aquí). Los métodos populares incluyen simplemente el uso de paréntesis insertados directamente en el texto, o el prefijo de un comentario con la abreviatura 'TN' o 't/n'. Hacer uso de notas al pie también es un método popular entre los traductores, aunque si el texto de origen ya contiene notas al pie, este método puede causar confusión. Cuando utilice el método abreviado, asegúrese de escribir la "Nota del traductor" en su totalidad primero, ya que esto asegurará que el lector tenga claro el significado de la abreviatura.

Independientemente del método que elija para alertar a los lectores sobre sus notas, lo principal es ser coherente con su uso para enviar una señal clara al lector.

Si sus notas solo están destinadas a que su cliente las lea y no se publiquen en el texto final de la traducción de destino, entonces es apropiado, y quizás más conveniente, utilizar la función de comentarios de varios programas de procesamiento de textos. Esto alertará al cliente sobre varios problemas que deben seguir con usted o considerar por sí mismos antes de publicar la traducción.

¿Con qué frecuencia es apropiado usar las notas del traductor?

Un punto de debate popular entre los traductores es la frecuencia con la que deben usar notas. Después de todo, proporcionar notas detalladas que expliquen sus decisiones consumirá su tiempo de traducción.

Esto se discutió en detalle en el foro de discusión de Proz, donde se encargó a un traductor que proporcionara notas detalladas para cada opción interpretativa que eligiera y luego preguntara cómo justificaba la traducción elegida. Lo que complicó aún más las cosas fue el hecho de que estaba transcribiendo una grabación de audio que contenía una serie de informalidades y redundancias.

Como verás si visitas el hilo antes mencionado, las opiniones están divididas al respecto. Pero si alguna vez te encuentras en una posición en la que tienes que proporcionar más trabajo del que crees que te has inscrito como resultado de agregar las notas del traductor, entonces vale la pena mencionar esto al cliente y tratar de acordar un camino a seguir.

Actualización de noviembre de 2019

Desde que publicamos originalmente este artículo en 2015, el mundo de la traducción ha seguido evolucionando. La traducción de videos y la traducción automática de posedición han mantenido ocupadas a las agencias de traducción durante los últimos años y la demanda de ambas parece seguir aumentando. Como tal, pensamos que valía la pena agregar una nota sobre estos temas y cómo se relacionan con las notas del traductor.

Comencemos con la traducción de videos. La traducción de videos tiene sus propias peculiaridades. Al igual que la traducción de audio, hay momentos en que la calidad del sonido puede significar que una palabra o frase no se puede escuchar con la claridad suficiente para transcribirla (y, por lo tanto, traducirla). Esto se puede registrar a través de una nota del traductor. El traductor también podría adivinar cuál era el contenido faltante y traducirlo, pero nuevamente necesitaría incluir una nota para que el cliente supiera lo que se supuso.

Con la traducción automática de posedición, la calidad de la traducción producida por la máquina a menudo deja al traductor sintiendo la necesidad de explicar una amplia gama de puntos. Si bien mucho de esto simplemente se relaciona con el orgullo profesional, hay momentos en los que el traductor necesitará aclarar algo con el cliente como resultado de una confusión que la computadora ha cometido durante la traducción. También puede haber ocasiones en las que se produzca una consulta relacionada con el texto de origen tal como sucedería durante un trabajo de traducción normal. En estos casos, las notas del traductor son esenciales.

Pensamientos finales

¿Ha utilizado alguna vez las notas del traductor? Si es así, ¿qué método usó para hacer sus notas? Finalmente, ¿cree que existe la posibilidad de que se tomen notas extensas para extender un proyecto más allá de su plazo estimado? Háganos saber dejando un comentario a continuación.

Recuerde, también, que las notas del traductor deben usarse con la mayor moderación posible. Cuantas más notas incluyas, ¡más trabajo habrá para el cliente! Como tal, utilícelos sabiamente para obtener la máxima eficiencia de traducción.

¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 0 Promedio: 0)
Ximena Berastegui

Ximena Berastegui

Sobre el autor

Ximena, tiene un conocimiento práctico de latín, griego, hebreo e inglés entre otros idiomas. Pasó la mayor parte de su vida estudiando idiomas y traducción, pero se convirtió oficialmente en traductora profesional a la edad de 45 años.

Subir

Usamos cookies para asegurar que te brindamos la mejor experiencia en nuestra web. Si continúas usando este sitio, asumiremos que estás de acuerdo con ello. Más Informnación