¿Cómo puede un traductor convertirse en intérprete?

¿Cómo puede un traductor convertirse en intérprete?

Tanto los traductores como los intérpretes se pasan la vida convirtiendo palabras de un idioma en palabras de otro idioma. Sin embargo, no es muy común encontrar personas que brinden servicios de traducción e interpretación. Como tal, nos hemos propuesto explorar las similitudes y diferencias clave entre los servicios de traducción y los servicios de interpretación, y brindar consejos útiles para cualquier traductor que esté considerando probar suerte con la interpretación.

Índice
  1. Traducción e Interpretación
  2. La mecánica del procesamiento del lenguaje.
  3. ¿Los traductores son buenos intérpretes?
  4. ¿Qué calificaciones necesitan los intérpretes?
  5. Cómo establecer una carrera en los servicios de interpretación
  6. Pensamientos finales
    1. Vea también el Mejor Traductor de Voz del Mercado 2024

Traducción e Interpretación

El trabajo de traducción toma un archivo escrito en un idioma y lo convierte a otro idioma. Hoy en día, la traducción también puede implicar la conversión de archivos de audio y video a otros idiomas.

El trabajo de interpretación, por su parte, se centra en convertir palabras habladas de un idioma a otro. Los usos comunes de los servicios de interpretación incluyen la entrega de discursos de conferencias en otros idiomas y la facilitación de reuniones de negocios donde los participantes no hablan los idiomas de los demás con fluidez.

La mecánica del procesamiento del lenguaje.

Ya sea que leamos o escuchemos el lenguaje, es procesado por el cerebro, la parte exterior grande del cerebro humano. Sin embargo, la lectura se asocia con la activación lateralizada hacia la izquierda, mientras que la comprensión auditiva se asocia más con la activación extensa de la corteza temporal bilateral. Esencialmente, esto significa que los traductores e intérpretes usan sus cerebros de diferentes maneras cuando trabajan.

¿Los traductores son buenos intérpretes?

En términos prácticos, hay una gran diferencia entre traducir una copia escrita, donde tienes tiempo para considerar la mejor frase y revisar las opciones de palabras anteriores, e interpretar el discurso de alguien, donde tienes que convertir el idioma en tiempo real y mantenerte al día con lo que dice el orador. está diciendo, incluso mientras repites su última oración en otro idioma. Estas tareas requieren conjuntos de habilidades muy diferentes, por lo que la traducción y la interpretación son opciones de carrera diferentes, a pesar de que ambas se ocupan del procesamiento del lenguaje.

Como tal, no todos los que se ganan la vida traduciendo son aptos para una carrera como intérpretes (ni viceversa). Sin embargo, algunas personas tienen la capacidad de interpretar y traducir. Si eso suena como usted y le gustaría saber más sobre cómo explorar una carrera en los servicios de interpretación, ¡siga leyendo!

¿Qué calificaciones necesitan los intérpretes?

Si desea trabajar como intérprete, deberá capacitarse y, muy probablemente, obtener una calificación para demostrar sus habilidades. No es imposible encontrar trabajo de interpretación sin una calificación relevante, pero hace que la tarea sea mucho más difícil.

Un Diploma en Interpretación para Servicios Públicos, una Maestría en Interpretación para Servicios Públicos o una Maestría en Interpretación y Traducción es la manera ideal de iniciar su carrera en servicios de interpretación en el Reino Unido. Estas calificaciones están disponibles a través de un gran número de universidades, incluida la Universidad Abierta. En los EE. UU., una licenciatura con especialización en un idioma extranjero es la ruta ideal.

Cómo establecer una carrera en los servicios de interpretación

Una vez calificado, es hora de construir su experiencia. Al igual que con la prestación de servicios de traducción profesional, esto puede ser difícil de hacer inicialmente, pero se volverá más fácil con el tiempo a medida que pueda demostrar su experiencia y brindar testimonios de clientes satisfechos.

Hay un par de rutas para construir su experiencia de interpretación. Ofrecer tus servicios como voluntario a una organización benéfica o sin fines de lucro es una excelente manera de ganar experiencia y, al mismo tiempo, aportar tu granito de arena para hacer del mundo un lugar mejor. ¡Recuerde hacer un testimonio elogioso que tenga permiso para usar con fines de marketing como condición para su participación!

Aplicar para trabajar en una agencia que brinda servicios de interpretación profesional también es una excelente manera de adquirir experiencia, ya que las agencias suelen estar felices de probar nuevos intérpretes. También son una excelente fuente de trabajo, ya que la agencia buscará activamente clientes en cada oportunidad, esencialmente haciendo parte del marketing por usted.

Pensamientos finales

¿Es usted un traductor que está considerando una carrera como intérprete? Si es así, ¡nos encantaría saber de usted! Deje un comentario a continuación para compartir sus experiencias con sus compañeros traductores e intérpretes.

Vea también el Mejor Traductor de Voz del Mercado 2024

Timekettle WT2 Edge Auriculares Traductores de Voz

¿Cómo puede un traductor convertirse en intérprete?

¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 2 Promedio: 5)
Ximena Berastegui

Ximena Berastegui

Sobre el autor

Ximena, tiene un conocimiento práctico de latín, griego, hebreo e inglés entre otros idiomas. Pasó la mayor parte de su vida estudiando idiomas y traducción, pero se convirtió oficialmente en traductora profesional a la edad de 45 años.

Subir

Usamos cookies para asegurar que te brindamos la mejor experiencia en nuestra web. Si continúas usando este sitio, asumiremos que estás de acuerdo con ello. Más Informnación