Cómo funciona la interpretación consecutiva
- Cómo funciona la interpretación consecutiva
- Interpretación Consecutiva – Explicada
- La diferencia entre interpretación simultánea y consecutiva
- Consejos y aspectos a tener en cuenta sobre la interpretación consecutiva
- El Intérprete Consecutivo
- Escenarios ideales en los que se debe utilizar la interpretación consecutiva
- Desafíos de la Interpretación Consecutiva
- Conclusión
Cómo funciona la interpretación consecutiva
Veo la interpretación consecutiva como uno de esos servicios altamente calificados pero, en última instancia, extremadamente simples que permiten que el mundo empresarial funcione de manera más efectiva. La interpretación consecutiva permite que quienes hablan diferentes idiomas se comuniquen de manera efectiva en una amplia gama de entornos.
Dada la multitud de usos de este tipo de interpretación, quería explorar el tema en detalle, así que a continuación veremos qué implica la traducción consecutiva, qué habilidades necesita el intérprete consecutivo y cómo decidir entre interpretación consecutiva y simultánea cuando se trata de satisfacer sus necesidades lingüísticas.
¿Nos sumergimos?
Interpretación Consecutiva – Explicada
¿Qué es la interpretación consecutiva? La definición de interpretación consecutiva explica que el hablante dice una oración o dos, luego hace una pausa mientras el intérprete las repite en otro idioma. Puede realizarse en persona, por teléfono o por videoconferencia.
Esta definición principal de interpretación consecutiva tiene una gama de elementos adicionales dentro de ella. Por ejemplo, en algunas situaciones el intérprete consecutivo tomará notas, mientras que en otras no. También existen diferentes formas de interpretación consecutiva. En la interpretación consecutiva corta, el orador hará una pausa en cada oración o dos. En la interpretación consecutiva larga, el orador continuará durante más tiempo antes de hacer una pausa, a menudo entregando pensamientos completos y luego permitiendo que el intérprete proporcione la traducción consecutiva.
He visto intérpretes consecutivos en acción en una gran variedad de escenarios. Pueden facilitar el trabajo en sociedad entre empresas que no hablan el mismo idioma. Pueden ayudar a los oradores a presentar ante audiencias pequeñas (la interpretación simultánea tiende a ser más adecuada para audiencias más grandes; hablaré de la interpretación simultánea frente a la consecutiva en un momento).
También hay muchos usos de empresa a cliente (B2C) para la interpretación consecutiva, así como de empresa a empresa (B2B). Los proveedores de atención médica cuyos pacientes hablan diferentes idiomas, por ejemplo, a menudo confían en un intérprete consecutivo con conocimientos médicos especializados para facilitar las conversaciones. Hablaré más sobre los escenarios a los que se adapta la interpretación consecutiva a continuación, pero primero aclaremos las diferencias entre la interpretación consecutiva y la simultánea.
La diferencia entre interpretación simultánea y consecutiva
El intérprete consecutivo traduce las palabras del orador cada oración o dos, y el orador hace una pausa para darle suficiente tiempo para hacerlo. El intérprete simultáneo, por su parte, entrega las palabras del orador en tiempo real.
La interpretación simultánea es el tipo de interpretación que se ve en acción en grandes eventos multilingües, donde los intérpretes se sientan en cabinas insonorizadas y traducen las palabras del orador a medida que las pronuncia. Requiere equipo técnico y de audio especializado, así como las propias cabinas. También suele requerir que los intérpretes trabajen en parejas, debido al esfuerzo mental de escuchar simultáneamente un idioma mientras se habla en otro.
El intérprete consecutivo, por su parte, suele trabajar solo y no necesita ningún equipo especializado. Un bloc de notas y un lápiz son tan técnicos como sus requisitos.
Puede hacer clic en el siguiente enlace para obtener más información sobre la interpretación simultánea y sus usos.
Consejos y aspectos a tener en cuenta sobre la interpretación consecutiva
Si necesita usar la traducción consecutiva, es importante planificar con anticipación y asegurarse de que su intérprete esté completamente informado. Esa preparación debe considerar una serie de factores. Déjame repasar lo esencial.
Tiempo entre hablar e interpretar
Su intérprete deberá saber antes de que comience el trabajo si realizará una interpretación consecutiva corta o larga. El tiempo entre hablar e interpretar afectará la forma en que se entregan y si necesitan usar un bloc de notas.
Formato de evento
La configuración de la reunión o evento también tendrá un impacto en la forma en que su intérprete consecutivo pronuncia su discurso. Por ejemplo, en una reunión de negocios, el intérprete podrá sentarse y tomar notas fácilmente. En una pequeña recepción de networking, en la que te moverás por la sala mientras hablas, les resultará mucho más difícil hacerlo.
Ruido
También vale la pena considerar el nivel de ruido de fondo que estará presente. El intérprete necesitará escuchar sus palabras con mucha claridad para transmitirlas con precisión en otro idioma.
Conocimiento especialista
También debe asegurarse de que su intérprete tenga suficientes conocimientos especializados. Por ejemplo, si está organizando una reunión para informar a una paciente que tiene coledocolitiasis, le aconsejo que verifique antes que el intérprete esté familiarizado con el término. Lo mismo se aplica si va a utilizar terminología legal especializada, términos tecnológicos, etc.
El Intérprete Consecutivo
Entonces, ¿cómo es el intérprete consecutivo perfecto en términos de sus habilidades, capacitación y experiencia? Vamos a desglosarlos uno por uno.
Habilidades
Un intérprete consecutivo necesita tener una amplia gama de habilidades para desempeñar su papel con éxito. Estas son las habilidades mínimas que requiere el individuo:
• Fluidez en dos idiomas
• Habilidades de escucha activa
• Habilidades analíticas de ritmo rápido
• Excelente memoria a corto plazo
• Taquigrafía u otra forma estructurada de toma de notas
• Dicción clara
• Conciencia cultural
La necesidad de hablar dos idiomas con fluidez es un hecho. Como se mencionó anteriormente, el intérprete consecutivo también puede necesitar conocimientos especializados en la materia, según la naturaleza de la información con la que trabajará.
También deben tener excelentes habilidades de escucha activa y poder analizar y priorizar la información que están recibiendo increíblemente rápido.
Una excelente memoria a corto plazo es otro elemento esencial, al igual que la capacidad de tomar notas rápidas y estructuradas. Ser capaz de escribir en taquigrafía es una ventaja aquí, pero los propios conjuntos de abreviaturas y notas de los intérpretes pueden ser igual de efectivos. Los puntos y los garabatos no tienen que significar nada para nadie más, solo para el intérprete que toma las notas y luego las usa como indicaciones para transmitir las palabras del orador en otro idioma.
La capacidad de hablar con claridad también es muy importante, por razones obvias.
Por último, es importante que el intérprete tenga un profundo conocimiento cultural de aquellos a quienes transmite la información. Esto puede ayudar con todo, desde redactar oraciones de la manera correcta, incluido (por ejemplo) lidiar con cosas como modismos, hasta garantizar el uso correcto del tono.
Los intérpretes pueden tener una variedad de habilidades adicionales. Como digo, estos son los mínimos que debe esperar que tenga un intérprete consecutivo competente.
Formación y Certificaciones
Existe una gran variedad de capacitaciones y certificaciones para aquellos interesados en convertirse en intérpretes consecutivos. Echaremos un vistazo a algunas opciones aquí, pero debo enfatizar que esta lista está lejos de ser exhaustiva. Es más para darle una idea de la amplitud de la formación y las cualificaciones que existen.
• Recursos en línea para la formación de intérpretes de conferencias (ORCIT)
• Videoteca virtual de la Comisión Europea
• Cursos de formación de intérpretes especializados
• Calificaciones académicas de interpretación
Los materiales de ORCIT brindan una excelente introducción a las prácticas básicas en habilidades y técnicas de interpretación. Disponibles gratuitamente en línea, están dirigidos principalmente a los intérpretes en formación en la UE, pero muchos de los temas se aplicarán por igual en todo el mundo.
La Comisión Europea también ofrece excelentes recursos a través de su videoteca virtual. Desde la escucha activa hasta la toma de notas, estos recursos proporcionan una base sólida.
También hay mucha capacitación especializada disponible para los intérpretes consecutivos, como la capacitación en interpretación judicial para aquellos que buscan usar sus habilidades lingüísticas en el sistema legal.
Las calificaciones de educación superior en interpretación también están disponibles para aquellos que buscan seguir la ruta académica.
Experiencia
Si bien la capacitación y las certificaciones son una excelente manera de adquirir habilidades adicionales y demostrar sus habilidades a los clientes, los intérpretes consecutivos también deben aportar mucha experiencia. No solo eso, sino que la experiencia debe ser relevante para el trabajo de interpretación que están realizando.
Escenarios ideales en los que se debe utilizar la interpretación consecutiva
Hay muchos escenarios en los que la interpretación consecutiva asegura que las conversaciones importantes fluyan. Permítanme proporcionar algunos ejemplos:
Reuniones de negocios
Si necesita realizar una reunión de negocios con personas que hablan otro idioma, la interpretación consecutiva es el camino a seguir. El intérprete puede permitir que la conversación fluya de un lado a otro entre los que están en la reunión. Las discusiones tomarán más tiempo como resultado de que cada orador haga una pausa para que el intérprete transmita sus palabras, pero esto es simplemente una parte aceptada del formato de tales reuniones.
Entrevistas de prensa
Si necesita hablar con los medios pero no habla su idioma, un intérprete consecutivo puede abrir los canales de conversación.
Entrevistas Personales
No se trata solo de entrevistas con la prensa en las que puede utilizar un intérprete: las entrevistas personales funcionan igual de bien con la presencia de un intérprete consecutivo para encargarse del aspecto lingüístico del procedimiento.
Consultas Médicas
Tanto si vive en un lugar donde no habla el idioma con fluidez como si se dirige al extranjero para recibir tratamiento, la interpretación consecutiva es la manera ideal de asegurarse de que comprende completamente las consultas médicas en las que participa.
Reuniones de Recursos Humanos
¿Tiene un equipo de personal multilingüe? Si tiene algo serio que discutir con ellos, o un asunto con implicaciones legales, usar un servicio de interpretación consecutiva puede garantizar que todos estén en la misma página. Otras reuniones del personal, como evaluaciones y revisiones, también se benefician de la presencia de un intérprete consecutivo.
Conferencias de padres y profesores
¿No habla el mismo idioma que los maestros de su hijo? ¡No hay problema! La interpretación consecutiva puede permitir que se lleven a cabo conversaciones libres para que pueda discutir el progreso de su pequeño en profundidad.
Reuniones abogado-cliente
No es necesario que hable el idioma de su abogado para que lo represente. Pero si no lo hace, seguramente necesitará un intérprete consecutivo con mucha experiencia legal para ayudarlo a comprender lo que está ocurriendo.
Reuniones de Reclamaciones de Seguros
Los intérpretes consecutivos también pueden ayudarlo a comprender los procedimientos en las reuniones de reclamos de seguros.
Deportes profesionales
Desde jugadores de béisbol hasta futbolistas, los deportistas que juegan en equipos en los que no hablan el idioma suelen depender de un intérprete consecutivo para poder participar plenamente.
Giras y Viajes
Otra área en la que la interpretación consecutiva es útil es para las actividades turísticas, en particular cuando se realizan giras y viajes como parte de un viaje de negocios.
Desafíos de la Interpretación Consecutiva
La interpretación consecutiva no está exenta de desafíos. Mencioné anteriormente que las reuniones tardan el doble debido a la necesidad de que el intérprete repita todo. Esto puede significar que las discusiones complejas toman MUCHO tiempo para concluir.
Los patrones del habla también pueden ser un problema. Algunas personas son muy directas en la forma en que hablan. Otros divagan de un punto a otro de una manera bastante complicada, a menudo distrayéndose en el camino y desviando la conversación en otra dirección. Esto puede ser un desafío para el intérprete y, por lo tanto, para quienes escuchan en el idioma extranjero.
El uso de un lenguaje que no encaje culturalmente con los oyentes de idiomas extranjeros también puede ser un problema. Los modismos y las referencias a la cultura popular que no se traducen bien pueden hacer que todo se sienta un poco perdido.
Además, por supuesto, hay situaciones en las que la interpretación consecutiva simplemente no es la forma más adecuada de conversión de idiomas. Si, después de leer lo anterior, cree que un tipo diferente de interpretación podría ser más adecuado para sus necesidades, simplemente haga clic en el enlace a continuación para obtener más información sobre los diferentes métodos de interpretación.
Conclusión
¿Está listo para comenzar a utilizar la interpretación consecutiva para lograr sus objetivos multilingües? Como hemos mencionado anteriormente, la interpretación consecutiva:
• Requiere que el intérprete posea una variedad de habilidades, calificaciones y experiencia
• Difiere significativamente de la interpretación simultánea
• Puede o no involucrar al intérprete usando notas
• Es adecuado para una amplia gama de escenarios
• No requiere equipo especializado
• Duplica la duración de las conversaciones
• Puede requerir conocimientos especializados por parte del intérprete
El uso de un intérprete consecutivo puede abrir muchas conversaciones. ¿Cómo va a utilizar la interpretación consecutiva a continuación?