21 palabras usadas en exceso en la traducción al inglés

21 palabras usadas en exceso en la traducción al inglés

Al realizar traducciones, las habilidades de escritura son un diferenciador clave. El factor principal que distingue las traducciones excelentes de las malas es la habilidad de escritura del traductor. Una habilidad clave es hacer selecciones precisas de palabras que transmitan el significado previsto por el autor. Sin embargo, muchos traductores tienden a usar palabras comunes en lugar de seleccionar palabras que reflejen un sentido más significativo del texto.

Como traductor, sus elecciones de palabras pueden hacer o deshacer la efectividad de su traducción. Es posible que esté abusando de palabras que no expresan claramente la intención del documento de origen. Estas palabras usadas en exceso pueden estar causando que usted traduzca mal ideas específicas; perder la marca al tratar de reflejar las ideas del autor. También hay algunas palabras que no se pueden traducir literalmente.

Al distanciarse de las elecciones de palabras demasiado comunes, puede traducir de manera más adecuada las ideas del autor. Un vocabulario más amplio te da más opciones para traducir textos complicados. Una gama más amplia de palabras le otorga más credibilidad como traductor.

La siguiente es una lista de palabras usadas en exceso junto con alternativas que ampliarán su vocabulario y mejorarán sus traducciones.

Índice
  1. Enfadado
  2. Hermoso
  3. Grande
  4. Gracioso
  5. Bueno
  6. Contento
  7. Importante
  8. Interesante
  9. Saber
  10. Me gusta
  11. Poco
  12. Muchos
  13. Más
  14. Nuevo
  15. agradable
  16. Otro
  17. Bonita
  18. Triste
  19. Dijo
  20. Cosas
  21. Muy
  22. Pensamientos finales

Enfadado

La palabra "enojado" es demasiado general para transmitir de manera efectiva la idea y la intención detrás de ella. Los maestros pueden estar enojados con sus estudiantes. Una esposa puede estar enojada con su esposo. Y las víctimas del crimen pueden estar enojadas con los criminales. Pero, ¿no hay mejores formas de expresar más exactamente esta fuerte emoción?

De su texto fuente, ¿qué puede deducir? ¿Está la persona simplemente enfadada o está molesto, amargado, enojado, disgustado, enfurecido, echando humo, furioso, acalorado, indignado, enfurecido, furioso, irritado, lívido, ofendido, indignado, resentido, irritado, o solo ¿tenso?

¿Qué diablos está expresando el autor? Al leer el texto de origen detenidamente, puede tomar mejores decisiones y trascender la generalidad hacia una especificidad más explícita y emotiva. De lo contrario, sus lectores serán molesto. Tal vez incluso furioso!

Hermoso

Parece que todo es 'hermoso' en estos días. ¡Hay tantas escenas hermosas, playas hermosas, ciudades hermosas, restaurantes hermosos y gente hermosa!

Pero, ¿es eso lo que debería decir su traducción? ¿O era lo hermoso más exactamente seductor, atractivo, hechizante, encantador, deslumbrante, encantador, elegante, exquisito, hermoso, elegante, encantador, magnífico, maravilloso, agradable, radiante, deslumbrante o sublime? Trate de convertir un gentil o incluso encantador ¡frase!

Grande

Es un tipo grande; ella tiene pies grandes; eso es una gran montaña. Es realmente una casa grande, y el cielo también es grande. Pero, ¿no hay mejores formas de expresar la grandeza?

El puede ser gigantesco. ella puede tener enorme pies. podría ser un gigantesco montaña, un enorme casa, o una enorme cielo estrellado. Hay abundantes alternativas a "grande" al traducir.

Palabras como colosal, considerable, voluminoso, corpulento, mamut, macizo, monstruoso, voluminoso, sustancioso, y enorme puede ayudarlo a alejarse de los lugares comunes y hacer una inmenso, incluso gigantescomejora en tu traducción!

Gracioso

¿Es algo 'gracioso' o es más exactamente un divertido, inteligente, entretenido, de buen humor, hilarante, risible, ridículo, tonto, caprichoso o ingenioso, o simplemente divertido? La palabra que elija crea una imagen en la mente de los lectores.

¿Qué palabra transmite mejor la intención del autor en el texto original? Su traducción reflejará banalidades cansadas o se percibirá como humorístico.

Bueno

Buenos tratos, buena gente, buenas cosas, buenas vidas, buenas películas, buenas canciones, buenos libros y buena comida abundan en la escritura de hoy.

Pero prueba alternativas como decente, excelente, fantástico, de primer nivel, maravilloso, sobresaliente, soberbio, superior, fabuloso, valioso, y vale la pena.

Cuando amplías tu vocabulario y estás invirtiendo en tu carrera. En lugar de confiar en palabras gastadas, más fabuloso las opciones pueden alegrar su traducción.

Contento

En lugar de "feliz", considere alternativas como dichoso, jovial, burbujeante, contenido, contento, encantado, extasiado, eufórico, volando alto, contento, jolly, alegre, jubiloso, jubiloso, animado, jovial, rebosante de alegría, pacífico, alegre, juguetón, placentero, emocionado, tickled pink, optimista, o caminando en el aire para darle vida a tus traducciones.

Hay un número limitado de personas felices, pueblos felices, campus felices o delfines felices en el mundo. Expresar la felicidad de maneras más variadas para reflejar con mayor precisión el significado previsto por el autor. Tú serás contento que hiciste!

Importante

La vida tiene eventos importantes, reuniones importantes, citas importantes, personas importantes, lugares importantes y mensajes importantes. ¿Qué pasa con los eventos, reuniones, citas, personas, ubicaciones y mensajes más importantes? Si todo sigue siendo importante, ¿dónde está la urgencia de su traducción?

¿Qué pasaría si las cosas no fueran solo importantes sino, en cambio, crítico, crucial, decisivo, esencial, excepcional, de largo alcance, grave, imperativo, grande, marcado, significativo, necesario, supremo, relevante, importante, urgente, o ¿pesado?

Estas alternativas seguramente pueden ayudarlo a distinguir lo que es realmente "importante".

Interesante

Una de las palabras más seguras (y más aburridas) en inglés es “interesante”. Pero en realidad no nos dice mucho sobre cómo se percibe algo, o qué significado preciso pretendía el autor.

palabras como seductor, divertido, deslumbrante, atractivo, cautivador, convincente, curioso, delicioso, encantador, atractivo, apasionante, cautivador, exótico, fascinante, apasionante, impresionante, intrigante, placentero, provocativo, refrescante, estimulante, llamativo, y invitando a la reflexión puede decirnos mucho más lo que un escritor busca transmitir sobre una acción, evento, persona, comentario, pista o sonido.

¿Prefieres una traducción interesante o una remachado ¿una?

Saber

Cuando una persona entiende algo, podríamos decir que lo sabe. Pero también podemos decir que alguien es conoce, comprende, está versado en, discierne, sondea, capta la idea, capta, se aprende en, percibe, se da cuenta, reconoce, o es versado en algo también.

Con todas estas opciones, ¿por qué se usa tan a menudo "saber"? Quizá porque muchos escritores son no familiarizado con las alternativas Como traductor, ¿“sabe” cómo traducir o está “bien versado” en las artes de la traducción? ¿Quién sabe?

Me gusta

¿Te gusta una persona o te gusta, admirar, adorar, apreciar, aprobar, cuidar, apreciar, deleitarse, estimar, fantasear, complacer, entusiasmar, parcial a, premiar, saborear, interesarse en o valor ¿a ellos?

Hay tantas formas de expresar "me gusta", pero todas tienen matices distintivos. Entonces, cuando usa "me gusta", puede que no sea una coincidencia exacta. Su escritura puede recurrir a palabras comunes y cansadas, o puede revelar y saborear los matices que pretendía el autor.

Poco

Su traducción no debe contentarse con "poco" cuando puede usar diminuto, diminuto, imperceptible, inapreciable, infinitesimal, insuficiente, limitado, magro, microscópico, mini, miniatura, minuto, pequeño, escaso, de corta duración, escaso, ligero, escaso, pequeñito, pequeño.

Un "poco" aquí y allá puede sumarse para crear traducciones confusas y aburridas. ¿No preferirías hacer crecer tu Liliputiense vocabulario para impresionar y cautivar a todos los Gulliver?

Muchos

Tenemos mucha gente, muchas tiendas, muchos negocios, muchos accesorios, muchas escuelas, muchos aviones y muchos autos. ¿Por qué no aclarar y especificar usando miríada, innumerable, copioso, diverso, numeroso, abundante, una plétora de, o varios, Antiguo Testamento ¿tantísimos? Sus traducciones se leerán mejor y tantísimos los lectores los disfrutarán.

Más

Hay una tendencia en inglés con el uso de la ayuda comparativa, "más", en lugar de agregar -er cuando sea posible. Por ejemplo, en lugar de "divertido", la gente dice, "más divertido". Como resultado, se dice “más”, pero se transmite menos. Se convierte en una palabra vacía.

Una regla básica es que añadimos -er a las palabras de una sílaba. Lo frío se vuelve más frío, lo caliente se vuelve más caliente, lo grande se vuelve más grande, y así sucesivamente. Sin embargo, hay excepciones. divertido, por ejemplo, no vuela. También puedes usar adverbios comparativos como cada vez más, frecuentemente o, bueno, relativamente.

Menos es más. Mediante el uso relativamente comparativas específicas, puedes añadir sustancialmente a la exactitud de sus traducciones.

Nuevo

Hay nuevas personas, nuevos trabajos, nueva comida, nuevos restaurantes, nuevas ventanas, nuevos autos, nuevos campos, nuevos inventos y nuevas caras. Parece que estamos rodeados de cosas nuevas.

Abundan las alternativas, como avanzado, creativo, incipiente, imaginativo, inventivo, moderno, novela, único en su clase, original, o actualizado. usar más distintivo palabras para lograr mejores resultados de traducción.

agradable

¡Oh que lindo! Pero abusar de esta palabra no lo es. Al describir personas, los autores pueden preferir que traduzca con palabras más exactas como atractivo, encantador, cordial, encantador, gentil, cortés, amable, encantador, cortés, o reflexivo.

Si lo hace, sus traducciones pueden ser más amigable y útilsin mencionar más considerado de la intención del autor.

Otro

Leemos sobre otras personas, otros tipos, otras empresas y otras ideas. Pero hay diverso alternativas que pueden ser más descriptivas y fieles a la intención del autor.

Intenta usar una variedad de, adicional, auxiliar, disímil, distinto, extra, fresco, además, repuesto, o varios para afinar la expresión traducida.

Es posible que otros traductores no lo hagan, pero sus habilidades de traducción son excepcional.

Bonita

Cuando se habla de belleza, muchas veces gana. Pero, "ella es bonita" puede no reflejar con precisión el significado previsto por el autor.

tal vez ella era un observador, atrayente, encantador, agradable, lindo, elegante, justo, fino, astuto, bien parecido, agraciado, guapo, o hermoso ¿en cambio? No siempre es fácil encontrar las mejores palabras, pero al final, estarás agradable tus clientes con más atractivo opciones del mundo.

Triste

¿Por qué estar triste o abusar de él en sus traducciones? mejor usar amargado, azul, abatido, deprimido, desesperado, abatido, lúgubre, afligido, triste, abatido, sombrío, afligido, lánguido, lúgubre, triste, o ¿preocupado?

No abuse de la palabra "triste" en la traducción. Tú serás perdón lo hiciste. Tal vez incluso desconsolado!

Dijo

Cierto, los reporteros de noticias dicen mucho; los presentadores de programas de entrevistas dicen cosas y los políticos dicen más. Pero más acertado y exacto elegir una alternativa como anunciado, emitido, descrito, revelado, divulgado, expresado, dado a conocer, narrado, anotado, proclamado, recitado, relatado, o reportado? Por su elección de palabras, el significado previsto por el autor puede ser más preciso reveló y comunicado.

Cosas

Existen tantas “cosas” en la vida. La gente necesita comprar cosas. Necesitan encontrar cosas; compartir cosas y preparar cosas.

Pero, ¿qué son exactamente estas cosas? Si examinas lo que se está expresando, podrían ser accesorios, asuntos, activos, equipaje, bolsos, pertenencias, ropa, inquietudes, efectos, equipos, experiencias, equipo, bienes, basura, objetos, propiedad, herramientas, o preocupaciones.

¿Por qué usar "cosas" en la traducción cuando hay muchas mejores? cosas disponible

Muy

Usar “very” como adverbio con demasiada frecuencia es una muy mal hábito.

Si "muy" no transmite el significado deseado, pruebe con adverbios como absolutamente, agudamente, terriblemente, ciertamente, considerablemente, claramente, decididamente, profundamente, enfáticamente, excesivamente, excesivamente, extraordinariamente, extremadamente, enormemente, sumamente, increíblemente, en gran medida, notablemente, particularmente, profundamente, notablemente, y asombrosamente.

Su traducción no será “muy” buena. pero puede ser terriblemente, extraordinariamente, o extraordinariamente bien.

Pensamientos finales

Si cambia sus palabras por otras más interesantes y de uso menos frecuente, podría lograr expresar las ideas de un autor con mayor precisión. Eso puede darle una ventaja sobre otros trabajadores independientes y ser más satisfactorio para usted.

Invierta en un diccionario de sinónimos o use uno de los muchos gratuitos en línea. Thesaurus.com, Macmillan, Merriam-Webster, Collins, Babylon y Thesaurus.net pueden ayudarlo a ampliar sus opciones de palabras. Y en Microsoft Word, los sinónimos están a solo un clic de distancia.

Baskin Robbins ofrece un sabor de helado para cada día del mes. Es posible que no siempre tenga 31 opciones para cada expresión, pero al variar sus opciones de palabras, puede agregar esa sensación de "simple vainilla" y agregar más sabor a sus traducciones.

Aquí hay un desafío: ¡comparta sus pontificaciones sobre este tema en los comentarios a continuación sin emplear las mismas expresiones desgastadas!

¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 1 Promedio: 5)
Ximena Berastegui

Ximena Berastegui

Sobre el autor

Ximena, tiene un conocimiento práctico de latín, griego, hebreo e inglés entre otros idiomas. Pasó la mayor parte de su vida estudiando idiomas y traducción, pero se convirtió oficialmente en traductora profesional a la edad de 45 años.

Subir

Usamos cookies para asegurar que te brindamos la mejor experiencia en nuestra web. Si continúas usando este sitio, asumiremos que estás de acuerdo con ello. Más Informnación