10 hechos divertidos sobre la lengua española que le sorprenderán
El español es un idioma muy versátil y polifacético. Vale la pena aprender algunas cosas sobre el idioma en sí que pueden resultar bastante curiosas, ¡por no decir interesantes !
El español es uno de los idiomas más hablados en el mundo. Por eso, si quieres aprender español, te gustará esta lista de datos curiosos sobre el idioma español.
¡Aquí vamos!
- 1. Las letras “Ch” y “Ll” no existen
- 2. ¿De dónde viene la «ñ»?
- 3. Palabras únicas en español que no se pueden traducir a otros idiomas
- 4. Hablantes de castellano vs. hablantes de español
- 5. La palabra más larga en español tiene 31 letras
- 6. “El Agua, Las Aguas, Mucha Agua”: ¿Cómo decir “Agua” sin confundirse?
- 7. Un texto traducido del inglés al español será más largo
- 8. Homófonos En castellano
- 9. Matices regionales del castellano
- 10. Estados Unidos será el mayor país de habla española en el año 2050
- Últimas Palabras
1. Las letras “Ch” y “Ll” no existen
En español, las letras “Ch” y “Ll” existían en el alfabeto. En 1994, la RAE (Real Academia Española) eliminó estas letras del alfabeto español. Esta fue una terrible noticia para todos aquellos que estudiaban estas letras como parte del alfabeto.
Como nota al margen, la letra “h” es la única letra que no tiene sonido en español, excepto cuando va precedida de “c”. A continuación, se muestran algunos ejemplos con esta combinación de letras:
Español | Inglés |
Hacha | Axe |
Champiñón | Mushroom |
Charla | Talk |
Chica | Girl |
Goma | Chewing gum |
Español | Inglés |
Llave | Key |
Calle | Street |
Valle | Valley |
Lluvia | Rain |
Llave |
Key |
2. ¿De dónde viene la «ñ»?
El acento de la ñ , llamado virgulilla en español, proviene originalmente de otra n que se escribía encima de la más grande, en la parte superior, a modo de abreviatura.
Con el tiempo se fue aplanando hasta la forma que conocemos hoy y se convirtió en uno de los elementos distintivos y destacados del español. Aquí te dejamos algunas palabras en español que usan Ñ :
Español | Inglés |
Piña | Pineapple |
Baño | Bath |
Enganar | To cheat |
Albañil | Bricklayer |
Sonar | Dreaming |
Añadir | To add |
3. Palabras únicas en español que no se pueden traducir a otros idiomas
Todos los idiomas tienen palabras que no tienen una traducción exacta, pero el español tiene algunas palabras muy divertidas y únicas que seguramente te serán útiles en el español cotidiano. Aquí te dejo algunas de ellas:
Vergüenza ajena
Sentir vergüenza por otra persona incluso si no sientes vergüenza por ti mismo; como cuando otra persona está pasando por una situación embarazosa y tú también sientes vergüenza por esa situación.
Es “vergüenza ajena” porque la situación embarazosa no te está sucediendo a ti, pero sientes como si así fuera.
Empalagar
El término se utiliza cuando se come un dulce que ya no se tolera porque es demasiado empalagoso. Un postre “empalagoso” es aquel que es tan dulce que no se puede seguir comiendo.
Trasnochar
Se utiliza cuando quieres decir que te acostaste muy tarde. “Anoche me trasnoche” es como decir: “I still up late last night”.
Madrugar
Es lo opuesto de “trasnochar”. Se utiliza cuando te levantas muy temprano cuando todavía estaba oscuro.
Provecho
Buen provechoes un término de etiqueta durante las comidas. Se utiliza para desear a las personas con las que comes o que conoces mientras comes una comida agradable. En inglés, una traducción aproximada sería “enjoy your meal” o su equivalente en francés, “bon appetit”.
4. Hablantes de castellano vs. hablantes de español
En los países de América Latina, el idioma español se denomina simplemente español, ya que es de allí de donde proviene. En España, sin embargo, el idioma español se llama castellano , en referencia a la provincia de Castilla, en el centro de España, donde se dice que se originó la lengua.
¿El español es lo mismo que el castellano?
Sí, ambos términos pueden ser sinónimos, solo se diferencia el término por razones geográficas o políticas.
5. La palabra más larga en español tiene 31 letras
La palabra más larga en inglés es “esternocleidooccipitomastoideos”. Es una palabra médica bastante larga que se refiere únicamente a un pequeño músculo del cuello. Y no, los hispanohablantes no suelen ir al médico y decir esa palabra. Simplemente dicen “Me duele aquí”.
6. “El Agua, Las Aguas, Mucha Agua”: ¿Cómo decir “Agua” sin confundirse?
El sustantivo “agua” es femenino, pero tiene la particularidad de comenzar con tónica /a/ (el sonido fuerte está en la primera sílaba). Por razones de fonética histórica, este tipo de palabras elige la forma singular el del artículo, en lugar de la forma femenina normal “la”.
Esta regla sólo funciona cuando el artículo precede inmediatamente al sustantivo, por eso decimos “el agua”, “el área”, “el hacha”; pero, si entre el artículo y el sustantivo se interpone otra palabra, la regla no tiene efecto, por lo que decimos “la misma agua”, “la extensa área”, “la afilada hacha”.
Como estas palabras son femeninas, los adjetivos siempre deben concordar en femenino: “la agua clara”, “la extensa área”, “la afilada hacha”.
El cambio sólo se da en singular y no en plural, por eso en plural se utiliza “las aguas”.
7. Un texto traducido del inglés al español será más largo
Si aprendes español , notarás que un texto traducido del inglés al español puede ser entre un 15 y un 25% más largo, no porque las palabras en español sean más largas, sino simplemente porque el español es muy detallado, muy expresivo y muy poético .
8. Homófonos En castellano
Los homófonos son palabras que suenan igual pero que se escriben de forma distinta. ¡Son como falsos amigos pero en el mismo idioma! En castellano, ¡hay muchas palabras como esta! Por ejemplo:
Hacia (Hacia) | Asia (Asia) |
Hola (Hola) | Ola (Ondas) |
Bienes (Propiedad) | Vienas (forma conjugada de Venir, por venir) |
Ciento (ciento) | Siento (forma conjugada de sentir, sentir) |
hierba (hierba) | Hierva (forma conjugada de hervir, hervir) |
Si (si) | Sí (Sí) |
9. Matices regionales del castellano
Hay muchas diferencias en la lengua española dentro América Latina mismo. No son tan extremos, y la comunicación es todavía muy fácil. Debería poder viajar por el mundo de habla española con un español "neutro" y comunicarse con casi cualquier persona.
Las diferencias surgieron porque las colonias se desarrollaron con cierta independencia unas de otras, e incluso de España.
Un buen ejemplo es el uso de "vosotros" en Paraguay, Uruguayy Argentina. "Os" se utiliza en el español de España, y así se trasladó a América.
Como se ha mencionado anteriormente, vosotros significa “vosotros” o “todos vosotros”, y por tanto es la segunda persona del plural en España, tal y como se había pensado originalmente. Sin embargo, "vosotros" ahora se utiliza como pronombre cortés de segunda persona del singular en los tres países citados.
En España hace tiempo que se ha dejado de utilizar de esta forma, pero si visitas Buenos Aires es muy probable que te pidan "¿de dónde sos?" (¿de dónde eres?) en lugar de "¿de dónde estabas?"
10. Estados Unidos será el mayor país de habla española en el año 2050
Aunque en el mundo hay muchos países hispanohablantes, con más de 124 millones de habitantes, México es el país con mayor población hispanohablante en 2021, según un estudio realizado por el Instituto Cervantes.
Sin embargo, si las previsiones de crecimiento continúan en los próximos años, el mayor país de habla española podría ser Estados Unidos en el año 2050. Actualmente, Estados Unidos acoge a 41 millones de hispanohablantes nativos (el 13% de la población) y , además, 12 millones de hispanohablantes bilingües. Ya supera a la propia España y aspira a destronar México.
Últimas Palabras
Aprender español es la mejor forma de desarrollar aún más las capacidades de tu cerebro. Para los anglohablantes, aprender español no sólo aporta beneficios a nivel profesional (y destaca que es la lengua oficial de muchos países), sino también en lo que se refiere al desarrollo mental y la inteligencia.
Si desea aprender a utilizar mejor estos hechos divertidos del español y sacar el máximo provecho de este bello idioma, recuerde siempre elegir profesores nativos para que su aprendizaje sea más rápido, eficiente y preciso.