¿Qué es la localización de medios y por qué las empresas la necesitan?

que es la localizacion de medios y por que las empresas la necesitan

¿Está familiarizado con el concepto de localización de medios? Cada vez me preguntan más sobre esto, así que pensé que valía la pena poner lápiz sobre papel (bueno, dedos contra el teclado) y dedicar unos minutos a explorar el concepto. En este artículo, explicaré qué es la localización de medios, a qué tipos de medios creativos se aplica, cuáles son sus ventajas y cómo los traductores pueden ayudar a las empresas a abordarla.

¿Saltamos directamente?

Índice
  1. ¿Qué es la localización de medios?
  2. ¿Qué tipos de contenido multimedia creativo se pueden localizar?
    1. Contenido de televisión
    2. Película
    3. Otro contenido de vídeo
    4. Radio
    5. podcasts
  3. ¿Cuáles son los beneficios comerciales de la localización de medios?
    1. Crecimiento interno
    2. Crecimiento Internacional
  4. ¿Qué implica la localización de medios creativos?
    1. Descubra lo que quiere su audiencia
    2. Contrate a la empresa de localización adecuada
    3. Reflexiones sobre la adaptación cultural
    4. Optimización SEO
  5. Los mejores consejos para crear contenido multimedia que resuene con audiencias internacionales
  6. Conclusión

¿Qué es la localización de medios?

Comencemos con una definición rápida de medios creativos. ¿Qué son los medios creativos?
Según Arts Council England, 'medios creativos' significa "obras y contenidos artísticos y culturales creados para plataformas digitales o distribuidos digitalmente para llegar al público".

Ahora, esa es una definición bastante amplia, y voy a ver algunas de las categorías que abarca en un momento. Pero primero, ¿qué significa 'localización de medios'? Bueno, la localización es el proceso de adaptar materiales para adaptarse a una nueva audiencia. Por lo tanto, la localización de medios es el proceso de adaptar materiales de una fuente de medios creativos para adaptarse a una nueva audiencia.

¿Qué significa la localización para la audiencia en cuestión? Significa que el contenido que ven o escuchan se siente como si hubiera sido creado pensando en ellos. Por lo tanto, la localización de medios exitosa incorpora múltiples elementos. Los veremos en detalle a continuación también.

¿Qué tipos de contenido multimedia creativo se pueden localizar?

Cuando se trata de contenido, los medios creativos tienen mucho que ofrecer. Echemos un vistazo a algunos de los tipos más comunes de medios creativos y cómo los traductores pueden ayudar a las empresas a usarlos.

Contenido de televisión

¿Has visto Squid Game? ¿Qué tal el robo de dinero? A menos que los haya visto en coreano y español respectivamente, ya ha consumido contenido de TV localizado. El idioma juega un papel clave en ese proceso de localización de medios, por supuesto, pero es solo un elemento de muchos (siga leyendo para descubrir el resto).

Si una empresa crea contenido de televisión para plataformas digitales y quiere llegar a nuevas audiencias, ahí es donde entra en juego la localización de medios. Hay una conocida empresa inmobiliaria en Portugal, por ejemplo, que vende propiedades a compradores ingleses. Una de sus herramientas de marketing es su propio programa de televisión digital, que explora todo, desde el marco legal local hasta la cultura portuguesa, además de mostrar propiedades en cada episodio. Si esa empresa decidiera comenzar a vender a compradores alemanes, podría usar la localización de medios para su programa de televisión como parte de esa estrategia, convirtiendo el contenido desarrollado para audiencias inglesas en programas dirigidos a alemanes.

Película

Lo mismo ocurre con las empresas que utilizan películas de estilo documental para promocionar sus productos o dar a conocer su marca o causa. La inversión involucrada en una filmación de alta calidad puede ser significativa. Como tal, poder obtener más valor de esa filmación, gastando comparativamente poco en la localización de medios, tiene mucho sentido.

Otro contenido de vídeo

Por supuesto, en nuestro mundo cada vez más digital, hay todo tipo de contenido de video que una empresa podría usar. Ya sea que administren un popular canal de YouTube o actúen como un vlogger prolífico, los traductores pueden ayudar a las empresas a usar la localización de medios para mapear su contenido a nuevas audiencias de una manera que garantice que resuene con ellos.

Radio

No todos los ejemplos de medios creativos incluyen un elemento visual. ¿Alguno de sus clientes de traducción utiliza un formato de programa de radio para comercializar sus productos o servicios? Si es así, la localización de medios puede hacer mucho para apoyar su expansión internacional.

podcasts

Los podcasts también pueden beneficiarse de la localización de medios. Son utilizados por una amplia gama de empresas, a menudo para demostrar liderazgo intelectual, explorar productos o conceptos en profundidad, conectarse con otros líderes empresariales y más. Entregarlos en otros idiomas a nuevas audiencias es una excelente manera de obtener valor de cada podcast, así como de mostrar un negocio desde múltiples ángulos.

¿Cuáles son los beneficios comerciales de la localización de medios?

A continuación, exploraré qué implica la localización de medios, pero antes de profundizar en los detalles técnicos, pensemos por qué sus clientes comerciales podrían querer considerar la localización de medios como parte de su estrategia de desarrollo de medios creativos, y cómo puede ayudarlos a hacerlo. entregar esto.

Crecimiento interno

En primer lugar, adaptar el contenido de los medios creativos para adaptarse a diferentes audiencias puede ayudar a las empresas a crecer. Este crecimiento puede ser en términos del área geográfica en la que opera una empresa y en términos de su número de clientes. Y puede ser tanto nacional como internacional.

Tomemos como ejemplo una empresa con sede en Londres. Es posible que una empresa que busca aumentar su base de clientes no necesite buscar nuevas audiencias en el extranjero: hay mucho margen para atraer nuevas audiencias en Londres. Project Britain informa que Londres es la ciudad capital con mayor diversidad lingüística del planeta, con los londinenses hablando colectivamente más de 250 idiomas. Esto significa que una empresa de Londres que busca conectarse con nuevos clientes podría utilizar la localización de medios para fines domésticos, alcanzando contenido que se ha adaptado específicamente para adaptarse a los londinenses que hablan idiomas distintos al inglés como su lengua materna.

Lo mismo podría ser cierto para cualquier empresa ubicada en una ciudad o país donde se hablan varios idiomas: tiene el potencial de expandir su base de clientes sin cambiar su área geográfica de operación.

Crecimiento Internacional

Por supuesto, la localización de medios también puede ayudar a las empresas que desean expandirse internacionalmente. Se aplica el mismo proceso, con especialistas en localización que adaptan el contenido para que encaje con el idioma y la cultura de la audiencia objetivo.

Construir una reputación a nivel internacional trae beneficios más amplios que simplemente aumentar el número de clientes. Cuando se gestiona con cuidado, el crecimiento internacional puede ayudar a una empresa a mitigar el riesgo de estar atado a la economía de un solo país. Al operar en múltiples entornos, el riesgo de una crisis económica en un país se equilibra con el desempeño económico en otros.

Por supuesto, en el centro de todo esto está el hecho de que una empresa que escala con éxito tiene el potencial de ganar más dinero. Nunca es tan blanco o negro, ya que más clientes equivalen inmediatamente a un mejor resultado final, pero cuando el crecimiento se gestiona bien, este puede ser el caso, y apoyar a sus clientes de traducción proporcionando localización de medios puede desempeñar un papel importante en esto.

¿Qué implica la localización de medios creativos?

La localización de medios creativos toma contenido audiovisual y lo adapta para nuevas audiencias. Pero, ¿qué significa localizar en términos de proceso? Como mencioné anteriormente, el idioma es un factor en esto, pero también hay mucho más involucrado. Y todo comienza con la investigación.

Descubra lo que quiere su audiencia

Antes de apresurarse a traducir el contenido creativo de sus clientes, primero ayúdelos a pensar en lo que quiere su audiencia. Después de todo, investigar las expectativas de una audiencia le da a una empresa muchas más posibilidades de cumplir con esas expectativas.

Por ejemplo, ¿el país de destino consume normalmente contenidos del extranjero con doblaje y locución o con subtítulos? Deberá trabajar con su cliente para asegurarse de que sepa cuál sería más apropiado, en lugar de hacer suposiciones.

Este es solo un ejemplo de algo que debe analizar antes de comenzar a localizar el contenido de medios creativos de su cliente. En última instancia, cuantos más estudios de mercado pueda ayudar a realizar una empresa, mayores serán sus posibilidades de ofrecer contenido localizado que resulte ser un éxito entre su público objetivo.

Contrate a la empresa de localización adecuada

Cuando se trata de encontrar la empresa adecuada para trabajar en la localización de sus medios, las empresas deben mirar más allá del idioma. Sí, la calidad del trabajo de traducción es muy importante, pero también lo es el conocimiento cultural de la empresa, la puntualidad en la entrega, la calidad y disponibilidad de su servicio al cliente y su experiencia en gestión de proyectos. Si puede mostrar una empresa que puede ofrecer en todos estos frentes, hará mucho para asegurarles que están en una posición sólida para localizar su contenido creativo con éxito.

En términos de lo que entregará su empresa de localización, esto se desglosa de la siguiente manera:

Extracción de contenido

La empresa necesitará extraer el contenido del archivo audiovisual que les proporciones para poder trabajar con él. Una empresa de localización decente estará encantada de trabajar con una amplia gama de formatos de origen.

Traducción y Localización

A continuación, la empresa utilizará lingüistas expertos para traducir y localizar el texto. Esto cubrirá cualquier diálogo hablado en el archivo, junto con cualquier copia en pantalla. Los lingüistas deben ser hablantes nativos del idioma de destino y deben Tener un conocimiento profundo de la cultura de destino. Al aplicar esta experiencia al texto en el que están trabajando, pueden asegurarse de entregar algo que suene natural en el idioma de destino y que sea culturalmente apropiado.

Subtitulado y Doblaje

Cualquier trabajo de actuación de voz o escritura de subtítulos debe realizarse una vez que el texto haya sido traducido. Esto asegurará que se incorpore al archivo final.

Crear el nuevo contenido

El siguiente paso es que la empresa reúna todo ese contenido adaptado y lo devuelva en el formato de archivo original. Luego debe verificarlo para asegurarse de que todo esté como debe ser. Hacerlo pasar por un hablante nativo de su idioma de destino siempre es un buen paso para incluir en sus controles; uno o más de los participantes de su investigación de mercado podrían ser de ayuda aquí.

Reflexiones sobre la adaptación cultural

Cuando localice su contenido creativo, preste especial atención al aspecto cultural de las cosas. Entregar un video traducido sin problemas es relativamente inútil, por ejemplo, si las personas que hablan en él no están vestidas de manera apropiada para la audiencia prevista. De hecho, este tipo de paso en falso podría resultar contraproducente y dañar la reputación de su cliente, en lugar del crecimiento internacional que habían previsto.

Optimización SEO

Otra consideración importante es si necesita optimizar para SEO en el idioma de destino. Google está prestando mucha atención al contenido de video en estos días, por lo que si una empresa aún no tiene una estrategia de SEO en relación con la localización de sus medios, podría ser hora de que trabaje en una. Asegúrese de que puede ayudar con la estrategia y las preferencias de su cliente en lo que respecta a la optimización de SEO para audiencias internacionales discutiendo esto en el momento en que lo involucran, no durante la prueba final del archivo adaptado.

Los mejores consejos para crear contenido multimedia que resuene con audiencias internacionales

Terminaré con algunos consejos que deberían contribuir al éxito de su localización de medios y hacer que el proceso general sea más fluido y agradable para todos los involucrados.

En primer lugar, siempre que sea posible, anime a sus clientes a crear contenido teniendo en cuenta la localización desde el principio. Esto significa usar un lenguaje claro y simple para cualquier contenido audiovisual nuevo y evitar modismos, bromas o referencias que solo tengan sentido en un idioma o una cultura.

También es importante no hacer suposiciones de "talla única" cuando se trata de lenguaje. El español proporciona un buen ejemplo de esto. El español que se habla en España es diferente al que se habla en México, que a su vez es diferente al que se habla en Chile, que a su vez es diferente a... (se entiende el punto, y para una lista completa de países que hablan español, puede haga clic en el enlace de abajo). Las variaciones de idiomas regionales como estas deben tenerse en cuenta al localizar el contenido de medios creativos de sus clientes. Si no lo son, reduce el impacto probable de ese contenido en el público objetivo.

Finalmente, asegúrese de dejar suficiente tiempo para el proceso de localización. Puede ser un trabajo complejo que requiere que todo un equipo de personas contribuya a él, así que tenlo en cuenta en tu planificación, junto con mucho tiempo para verificar y posiblemente modificar el producto final.

Conclusión

Teniendo todo esto en cuenta, ¿utilizará la localización de medios para ayudar a sus clientes comerciales a alcanzar sus objetivos de crecimiento en los próximos años? ¿O ya has empezado a hacerlo? Si es así, ¿por qué no deja un comentario a continuación y comparte su experiencia y consejos con aquellos que recién comienzan a explorar el concepto de localización de medios?

Ximena Berastegui

Ximena Berastegui

Sobre el autor

Ximena, tiene un conocimiento práctico de latín, griego, hebreo e inglés entre otros idiomas. Pasó la mayor parte de su vida estudiando idiomas y traducción, pero se convirtió oficialmente en traductora profesional a la edad de 45 años.

¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 0 Promedio: 0)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir

Usamos cookies para asegurar que te brindamos la mejor experiencia en nuestra web. Si continúas usando este sitio, asumiremos que estás de acuerdo con ello. Más Informnación