La guía definitiva para la posedición de traducción automática (MTPE)

la guia definitiva para la posedicion de traduccion automatica mtpe

La edición posterior de la traducción automática es una parte cada vez más importante de la oferta de las agencias de traducción. La traducción automática llegó para quedarse, lo que significa que la edición posterior de la traducción automática (MTPE) se ha convertido en un servicio esencial en el que confían muchas empresas.

Hoy, me gustaría explorar MTPE en detalle: qué es, por qué los traductores deberían preocuparse por él y cómo los editores de publicaciones y los clientes pueden trabajar juntos para mejorar el proceso general de MTPE. ¿Nos sumergimos?

Índice
  1. ¿Qué es la posedición de traducción automática?
  2. Por qué los traductores pueden beneficiarse al adoptar MTPE
  3. Cómo realizar correctamente la edición posterior de la traducción automática para empresas
    1. Elija su motor de traducción automática
    2. Designe a su Post-Editor
    3. Acepte las pautas de edición posterior de su traducción automática
    4. Prepare su documento para la traducción
    5. Publicar Postedición Edición
  4. Pautas de edición posterior de traducción automática para traductores
  5. Cuándo no usar MTPE
  6. Conclusión

¿Qué es la posedición de traducción automática?

La posedición de traducción automática (o posedición o posedición, si lo prefiere) es cuando un ser humano toma una traducción automática (MT) y la actualiza. La edición posterior de MT combina la habilidad y la precisión que el editor posterior aporta a la tarea con la velocidad y la comodidad de usar la traducción automática.

Bien hecho, MTPE puede dar como resultado traducciones de alta calidad que ahorran tiempo y dinero a las empresas en comparación con las traducciones que se realizan de la manera habitual.

No profundizaré mucho en la historia de la traducción automática aquí, aparte de señalar que ha existido como un concepto durante siglos y como una realidad desde la década de 1950 (si está interesado en la historia de la traducción en general, por el entonces consulte el siguiente enlace).

En términos simples, la traducción automática se refiere al uso de software de computadora para traducir texto (ya sea escrito o hablado) de un idioma a otro. En la práctica, ha resultado complicado crear una máquina que traduzca con los matices y la delicadeza de un traductor humano.

La calidad de la traducción automática dio un salto adelante con la introducción del aprendizaje profundo y las redes neuronales alrededor de 2014 en adelante y continúa mejorando en la actualidad. Ofrece un ahorro de tiempo impresionante, incluso teniendo en cuenta la necesidad de servicios de post-edición de MT.

En Tomedes, nuestros calificados posteditores trabajan arduamente para mejorar la calidad de las traducciones automáticas. Para ello, se centran en el tono, la fluidez, la claridad y la precisión, así como en la gramática. Añaden su experiencia en traducción matizada al trabajo que ha realizado la máquina.

Los editores de publicaciones de MT de Tomedes también tienen en cuenta las sensibilidades culturales. Con sede en todo el mundo, nuestros poseditores no solo brindan experiencia lingüística, sino también un profundo conocimiento local. Esto es clave para garantizar que las traducciones no ofendan las sensibilidades locales.

El conocimiento técnico apropiado también es imprescindible. Tomedes empareja a sus especialistas en edición posterior de MT con trabajos que coincidan con su experiencia, para que puedan aplicar la terminología correcta (exploraré esto con más detalle a continuación). Se trata de combinar tecnología de punta con aportes humanos altamente calificados: esta es la clave para un MTPE exitoso.

Leer más: Una breve historia de la traducción

Por qué los traductores pueden beneficiarse al adoptar MTPE

La traducción automática puede generar ahorros de costos sustanciales para las empresas, por lo que muchos la están adoptando como una parte central de su flujo de trabajo de traducción. Esto significa que los traductores pueden elegir entre seguir con sus métodos tradicionales de traducción o agregar un nuevo servicio a su repertorio: la edición posterior de la traducción automática.

Cuando se trata de adoptar MTPE, el beneficio clave para los traductores es que abre la puerta a más trabajo. Eso incluye más trabajo de clientes directos y a través de agencias de traducción que buscan reclutar editores de publicaciones.

Trabajar con un documento que ha sido producido por una máquina, para producir una traducción híbrida, es un tipo diferente de trabajo que traducir un documento original desde cero. Es ideal para quienes disfrutan del trabajo de edición además de la traducción, ya que combina las habilidades de ambos roles.

Los traductores que ofrecen servicios de post-edición de traducción automática muestran a sus clientes que están adoptando la tecnología y sus beneficios y que están atentos al futuro de la industria de servicios lingüísticos.

Cómo realizar correctamente la edición posterior de la traducción automática para empresas

¿Su negocio necesita conectarse con personas (ya sean clientes, inversionistas, fabricantes, proveedores o cualquier otra persona) de manera regular en otros idiomas? Si es así, es probable que haya tenido la tentación de utilizar la traducción automática. También es probable que te hayas decepcionado con los resultados si no usaste un editor de publicaciones.

Si ha tomado la decisión de utilizar los servicios de traducción automática posterior a la edición, hay pasos que puede seguir para mejorar la calidad de la traducción resultante. Estos incluyen todo, desde elegir cuidadosamente qué motor de traducción automática y editor de publicaciones usar, hasta preparar su documento para la traducción de la manera correcta. Voy a repasar algunos consejos de mejores prácticas de edición posterior de traducción automática ahora, para garantizar que tenga todas las posibilidades de éxito en lo que respecta a sus traducciones comerciales.

Elija su motor de traducción automática

Comencemos con cómo elegir su motor de traducción automática. Esta decisión puede marcar una gran diferencia en la calidad de las traducciones que recibe. El uso de un motor de traducción automática que ofrece resultados de alta calidad puede conducir a una reducción significativa en la cantidad de tiempo que su posedidor necesitará para trabajar con su traducción. Como tal, puede valer la pena considerar los motores de traducción automática premium, así como el software gratuito, ya que la inversión puede dar sus frutos a través de una reducción en las horas posteriores a la edición de MT.

El motor de traducción automática adecuado para su negocio también dependerá de los idiomas que necesite traducir. Algunos motores de traducción automática ofrecen mejores resultados con idiomas europeos, por ejemplo, mientras que otros se especializan en idiomas asiáticos. Se trata de encontrar el motor de traducción automática adecuado para satisfacer sus necesidades, al igual que necesitará el editor de publicaciones adecuado.

Como regla general, los motores de traducción automática neuronales superarán a los motores de traducción estadísticos y basados ​​en reglas, aunque los resultados variarán según el contenido de la traducción y los idiomas. DeepL, NMT Systran y Modernmt pueden ser de su interés si trabaja con idiomas como inglés, francés, alemán, italiano, portugués o español. Tencent o Baidu podrían ser una mejor opción, sin embargo, si está trabajando con chinos.

Independientemente de los idiomas que necesite, asegúrese de investigar bien las opciones de traducción automática. El lado tecnológico de la industria de los idiomas está mejorando rápidamente, por lo que puede haber nuevos participantes en el mercado que puedan ayudarlo, o herramientas de traducción automática más establecidas que han mejorado sus habilidades con diferentes idiomas desde que escribí esto.

Designe a su Post-Editor

Así como se preocupa por elegir el mejor motor de traducción automática para su negocio, la búsqueda para encontrar el editor de publicaciones de traducción automática perfecto también merece su tiempo y atención. Aquí entran en juego varios factores. En primer lugar, claramente, necesitará un traductor que tenga experiencia en la edición posterior de traducciones automáticas. Pero eso no es todo...

Su editor de publicaciones también deberá hablar con fluidez tanto el idioma de origen como el de destino, preferiblemente un hablante nativo del idioma de destino. También necesitarán tener experiencia de trabajo en su sector en particular. Ya sea que fabrique dispositivos médicos, brinde servicios financieros o cualquier otra cosa, su traductor deberá estar familiarizado con la terminología que las personas de su industria y su negocio usan con frecuencia.

Tienes un par de opciones abiertas para ti aquí. Puede trabajar a través de una agencia de traducción o tratar de contratar directamente a un posteditor. En cualquier caso, asegúrese de que la persona que proporcionará los servicios de traducción automática posterior a la edición tenga la experiencia adecuada. Y si planea usar un sistema de gestión de traducción, ahora es el momento de discutirlo con su posible editor de publicaciones, para asegurarse de que tenga experiencia y se sienta cómodo con él.

Acepte las pautas de edición posterior de su traducción automática

Si ha elegido una herramienta de traducción automática neuronal, debería tener la opción de introducir datos en ella antes de que comience el trabajo de traducción. Esto significa que puede proporcionarle glosarios y memorias de traducción relacionados con la terminología utilizada en su industria. Hacerlo debería mejorar los resultados del proceso de traducción.

Del mismo modo, es útil proporcionar a su editor de publicaciones toda la información lingüística relevante antes de que comience su trabajo de edición de publicaciones en MT. Su editor de publicaciones también necesitará conocer cualquier elemento del documento que no desee traducir: líneas generales de la empresa, nombres de productos o cualquier otra cosa. que desea mantener en el idioma original.

Una discusión con su posedidor sobre cómo se deben manejar las consultas, además de las pautas de edición de publicaciones de traducción automática mencionadas anteriormente, también es útil en esta etapa, ya que puede ahorrar tiempo una vez que comienza la publicación.

Prepare su documento para la traducción

Otra forma de lograr resultados exitosos al usar MTPE es participar en una publicación de preedición. Aquí es donde prepara su documento para su traducción. La clave para esto es verificar si hay errores. Después de todo, la máquina no podrá detectarlos, solo tiene la posibilidad de agravarlos y crear confusión. Lo mismo ocurre con cualquier contenido que sea ambiguo.

También vale la pena ejecutar una copia de muestra a través de su motor de traducción automática. Hacerlo le dará una idea del tipo de resultados que puede lograr y si el documento con el que está trabajando se adapta o no a este tipo de traducción. Me extenderé sobre los tipos de documentos que no son adecuados para MTPE en un momento.

Publicar Postedición Edición

Finalmente, recuerde que el proceso no finaliza después de que el editor de la publicación termine su primera pasada del documento. Se requerirá un elemento de ida y vuelta después de que se lleve a cabo el proceso de edición posterior de MT. Una especie de 'edición posterior a la publicación', por así decirlo.

Se puede esperar razonablemente que este elemento final del proceso de traducción posterior a la edición tome menos tiempo una vez que el motor de traducción automática y el editor estén más familiarizados con su terminología. Sin embargo, siempre vale la pena monitorear cuánto tiempo toma cada elemento del proceso MTPE, para que pueda evaluar su eficiencia. Para obtener más información sobre la evaluación de la calidad de la traducción automática, puede hacer clic en el siguiente enlace.

Leer más: ¿Cómo se evalúa la calidad de la traducción automática?

Pautas de edición posterior de traducción automática para traductores

La edición posterior exitosa de la traducción automática implica que el traductor trabaje en estrecha colaboración con el cliente. Esto se relaciona con muchos de los puntos que he incluido anteriormente (terminología, consultas, etc.) y también con el tipo de servicio de MTPE que se brinda.

Hay más de una forma en que los editores de publicaciones pueden abordar este tipo de trabajo de traducción híbrido. Algunas de las estrategias de edición posterior de MT más comunes que los traductores pueden usar incluyen:

· Post-edición ligera: esto implica hacer la menor cantidad posible de ediciones y, al mismo tiempo, garantizar la claridad y legibilidad del texto. Es un enfoque rentable para la edición posterior de MT que ofrece resultados rápidos.

· Post-edición completa: como sugiere el nombre, este enfoque implica una post-edición completa, con el editor de post trabajando en todo, desde el estilo y el tono hasta las sensibilidades culturales. Esto dará como resultado un documento de mayor calidad que la posedición ligera, por lo que es ideal para documentos orientados al cliente.

· Post-edición específica del proyecto: algunos proyectos de traducción incluirán una variedad de documentos, algunos de los cuales requerirán una mayor edición que otros. En estos casos, puede ser útil idear una estrategia que centre el trabajo posterior a la edición de manera adecuada en los documentos que necesitan más atención.

Tenga en cuenta que el tipo de estrategia que utiliza el posteditor de MT afectará el tiempo que tarde en completarse la tarea. Esto tiene implicaciones claras para el presupuesto del cliente y, por lo tanto, debe discutirse con el cliente antes de que se realice la edición posterior.

Cuándo no usar MTPE

Justo antes de concluir esto, quería agregar unas breves palabras sobre cuándo no usar la edición posterior de la traducción automática. Si bien MTPE es adecuado para la mayoría de las traducciones, si se siguen los consejos de mejores prácticas anteriores con respecto a la preparación de documentos y la elección del motor de traducción automática adecuado, puede que no sea lo mejor para los tipos de traducción más creativos, o mejor dicho, para la transcreación.

La transcreación es un tipo creativo de traducción que los traductores de marketing pueden utilizar al preparar documentos para audiencias extranjeras. Hacerlo puede implicar un trabajo de diseño creativo y una gran cantidad de adaptación local, además de traducción. En estos casos, puede ser mejor evitar el uso de la traducción automática con una edición posterior y, en su lugar, optar por utilizar un profesional de traducción de marketing para realizar todo el trabajo. Como siempre, dependerá del documento en cuestión y de la empresa para la que es. Solo agrego esto a modo de pensamiento final.

Conclusión

MTPE puede ahorrar a las empresas una gran cantidad de tiempo y dinero, pero es importante hacerlo bien. Esperemos que los consejos anteriores ayuden con eso. Y si está inspirado para obtener más información sobre la traducción automática y su papel para ayudar a las empresas a conectarse con el mundo, ¿por qué no echa un vistazo a mis pensamientos sobre las principales tendencias de traducción automática para 2022?

Andres Berenger

Andres Berenger

Sobre el autor

Andrés es un experto en idiomas con más de 20 años de experiencia. Domina varios idiomas, incluyendo español, inglés, francés, alemán, italiano y portugués, además, es un apasionado de los idiomas y cree que la comunicación es esencial para el éxito en cualquier ámbito.

¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 0 Promedio: 0)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir

Usamos cookies para asegurar que te brindamos la mejor experiencia en nuestra web. Si continúas usando este sitio, asumiremos que estás de acuerdo con ello. Más Informnación