Guía completa para adaptar nombres extranjeros al japonés: Transliteración y grafía en katakana o hiragana

article 2580000 1280

En esta guía, te explicaremos cómo adaptar la pronunciación y grafía de nombres extranjeros al japonés. A diferencia de los nombres propios que generalmente no se traducen, en el caso del japonés es común transliterar los nombres utilizando los silabarios katakana o hiragana, dependiendo del contexto. A continuación, te detallaremos el proceso paso a paso.

¿Qué grafías se utilizan para escribir nombres en japonés?

En el japonés, se utilizan dos silabarios para escribir nombres extranjeros: el katakana y el hiragana. El katakana, a menudo llamado "alfabeto" katakana, se utiliza específicamente para escribir palabras extranjeras. Cada grafía en el katakana representa una sílaba del japonés. Algunas sílabas adicionales se utilizan para sonidos que no existen en el idioma japonés.

Proceso de adaptación fonética y grafía de nombres en japonés

  1. Transliteración sílaba por sílabaEl primer paso para escribir tu nombre en japonés es buscar la equivalencia sílaba por sílaba. Por ejemplo, si tu nombre es "Anita", debes buscar las sílabas "A", "NI" y "TA", que se escriben como ア (a), ニ (ni) y タ (ta) respectivamente. Por lo tanto, "Anita" se escribiría como アニタ (Anita) en katakana.Es importante buscar los nombres como se pronuncian, no como se escriben. Por ejemplo, "Verónica" se pronunciaría como "Beronika" en japonés y se escribiría como ベロニカ (Beronika) en katakana.
  2. Adaptación de sonidos que no existen en japonésExisten algunos sonidos en español que no existen en japonés, como la "L". En estos casos, la "L" se cambia por una "R". Por ejemplo, si tu nombre es "Lalo", se escribiría como ラロ (Raro) en katakana.Otros casos incluyen la letra "J", que se cambia a "SHI", y la "Ñ", que se cambia a "NY". Por ejemplo, "José" se escribiría como ホセ (Hose) en katakana.
  3. Separación de consonantesSi tu nombre tiene dos consonantes juntas, se agrega una "U" para separarlas. Sin embargo, si la primera consonante es una "T" o "D", se agrega una "O" en su lugar. Por ejemplo, "María" se escribiría como マリア (Maria) en katakana.De manera similar, si alguna sílaba de tu nombre termina con una consonante que no sea "N" (ン), se agrega una "U" para separarla. Por ejemplo, "Marco" se escribiría como マルコ (Maruko) en katakana.
  4. Adaptación de nombres extranjeros no castellanosSi tu nombre no es de origen castellano, debes buscar el equivalente fonético en japonés. Por ejemplo, "Jean Paul" se pronunciaría como "Yan Pol" en japonés y se escribiría como ジャンポル (Yanporu) en katakana.
  5. Línea de alargamiento vocálico (opcional)Si lo consideras necesario, puedes agregar una línea de alargamiento vocálico para indicar cuál es la sílaba tónica. Por ejemplo, "Daniel" se escribiría como ダーニエル (Dānieru) en katakana.

Ejemplos de nombres adaptados al japonés

A continuación, te mostramos algunos ejemplos de nombres adaptados al japonés utilizando el proceso descrito anteriormente:

  • "Verónica" ➔ ベロニカ (Beronika)
  • "José" ➔ ホセ (Hose)
  • "Lalo" ➔ ラロ (Raro)
  • "María" ➔ マリア (Maria)
  • "Jean Paul" ➔ ジャンポル (Yanporu)
  • "Daniel" ➔ ダーニエル (Dānieru)

Recuerda que el proceso de adaptación puede variar según la pronunciación y el origen del nombre. Si tienes dudas adicionales, te recomendamos utilizar un convertidor de nombres al japonés o consultar con un hablante nativo del idioma.

Índice
  1. ¿Qué grafías se utilizan para escribir nombres en japonés?
  2. Proceso de adaptación fonética y grafía de nombres en japonés
  3. Ejemplos de nombres adaptados al japonés
  • Conclusión
  • Conclusión

    Adaptar la pronunciación y grafía de nombres extranjeros al japonés es un proceso interesante que implica transliterar y adaptar la pronunciación de los nombres a los sonidos disponibles en el idioma japonés. Mediante la utilización de los silabarios katakana u hiragana, es posible escribir nombres extranjeros de manera que sean fácilmente reconocibles en el contexto japonés.

    Ximena Berastegui

    Ximena Berastegui

    Sobre el autor

    Ximena, tiene un conocimiento práctico de latín, griego, hebreo e inglés entre otros idiomas. Pasó la mayor parte de su vida estudiando idiomas y traducción, pero se convirtió oficialmente en traductora profesional a la edad de 45 años.

    ¡Haz clic para puntuar esta entrada!
    (Votos: 1 Promedio: 5)

    Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

    Subir

    Usamos cookies para asegurar que te brindamos la mejor experiencia en nuestra web. Si continúas usando este sitio, asumiremos que estás de acuerdo con ello. Más Informnación