¿Cuáles son las diferencias reales entre la transcripción y la traducción?

cuales son las diferencias reales entre la transcripcion y la traduccion

¿Cuál es la diferencia entre transcripción y traducción? Es una pregunta que es fácil de responder si se gana la vida transcribiendo o traduciendo. Sin embargo, introdúzcalo en un motor de búsqueda y es probable que termine mirando imágenes de ADN. Esto se debe a que el debate entre traducir y transcribir no solo está relacionado con la industria del lenguaje: los términos también se usan en genómica.

No estoy calificado para entrar en una discusión detallada sobre la expresión génica y cómo transcribir o traducir el ADN, pero me complace pasar unos minutos analizando la diferencia entre la transcripción y la traducción en términos de lenguaje. Saltemos directamente.

Índice
  1. Traducir Vs Transcribir - ¿Cuál es la diferencia?
  2. Transcripción de idiomas
    1. ¿Qué significa transcribir?
    2. ¿Qué se transcribe en la transcripción?
  3. Transcripción Versus Traducción
    1. Comprender la traducción de idiomas
    2. ¿Es un traductor simplemente un conversor de idiomas?
  4. ¿Cuál es la diferencia entre transcripción y traducción?
  5. ¿Por qué son importantes la transcripción y la traducción?
  6. Profesionales de la transcripción y la traducción
  7. Conclusión

Traducir Vs Transcribir - ¿Cuál es la diferencia?

Tanto la transcripción como la traducción implican trabajar con el lenguaje, pero las dos tareas son muy diferentes. A continuación, exploraré lo que significa cada uno de estos términos y por qué es importante que las empresas comprendan la discusión entre transcribir y traducir, para que puedan operar de manera eficiente y efectiva cuando se trata de cumplir con sus requisitos relacionados con el idioma.

Transcripción de idiomas

Hablemos primero sobre la transcripción de idiomas y lo que se transcribe en la transcripción.
Tareas.

¿Qué significa transcribir?

La transcripción en lingüística se refiere a la conversión de palabras habladas en palabras escritas. El transcriptor escucha un archivo de audio o video y luego escribe el contenido en un documento. Esto es, en pocas palabras, lo que se entiende por transcripción.

¿Qué se transcribe en la transcripción?

Todo lo que se habla se puede transcribir. El tema podría estar relacionado con chismes de celebridades o astrofísica. Independientemente de la naturaleza del contenido, la tarea sigue siendo la misma: tomar el idioma hablado y convertirlo en formato escrito.

Sin embargo, un transcriptor que quiera entregar contenido escrito de alta calidad necesitará cierta orientación antes de comenzar. Y aquí es donde la tarea puede complicarse. La orientación requerida generalmente se relaciona con lo que puede y no puede quedar fuera de la transcripción.

Si el transcriptor está escribiendo una grabación de una reunión, por ejemplo, ¿captura la parte en la que el administrador aparece en la sala y pregunta quién quiere té? O si están escribiendo las palabras de un orador público que a menudo comienza una oración antes de cambiar de opinión y comenzar con otra, ¿transcriben todos esos comienzos falsos? Si no, ¿cuánto pueden y deben omitir? ¿Y cómo tratan los elementos inaudibles de la grabación?

Como digo, puede ser un trabajo complicado. Pero también es vital para el funcionamiento de muchas empresas, para la profesión legal, para la profesión médica y mucho más.

Transcripción Versus Traducción

Ok, eso es transcripción. Ahora veamos la otra mitad de la discusión entre traducir y transcribir: la traducción.

Comprender la traducción de idiomas

¿Qué es la traducción de idiomas? En términos simples, la traducción implica convertir un idioma a otro. Un traductor toma un documento escrito y lo convierte de su idioma 'fuente' a un idioma 'objetivo'.

Al igual que con la transcripción, el contenido de la traducción puede relacionarse absolutamente con cualquier cosa. Se podría encargar a un traductor que convierta un conjunto de cuentas financieras del inglés al coreano o que traduzca un folleto de marketing del sueco al alemán, o cualquier cosa intermedia.

He hablado sobre la traducción de documentos escritos aquí, pero los traductores también pueden trabajar con archivos de video y audio. Se le podría pedir a un traductor que traduzca el audio del francés al inglés, por ejemplo. Este es un cruce con el trabajo de transcripción, que analizaré en un momento.

Solo quiero explorar los aspectos prácticos del trabajo de traducción con un poco más de profundidad primero. Si también está interesado en la historia de la traducción, por cierto, puede encontrar más información a través del siguiente enlace.

¿Es un traductor simplemente un conversor de idiomas?

Lejos de ahi. La traducción es una tarea matizada que implica comprender el propósito del documento que se está traduciendo, quién es su público objetivo y cómo es probable que ese público responda a la traducción. Es posible que el traductor deba entregar una conversión literal de las palabras o una versión de 'sentido por sentido' que brinde el significado sin alejarse demasiado del texto original. Puede ser un muy buen acto de equilibrio.

Es posible que los traductores también deban realizar trabajos de localización. Aquí es donde ayudan a dar forma a un documento para que se adapte mejor al público objetivo. Podría implicar cambiar los formatos de medidas o fechas, por ejemplo, o alterar un documento de manera más sustancial, todo en estrecha colaboración con el cliente, por supuesto.

También hay matices lingüísticos a tener en cuenta. Consideremos los requisitos de idioma de traducción. El español es un buen ejemplo. ¿Sabías que solo en Perú hay cinco variaciones distintas del español? ¿Y que ninguno de ellos coincide exactamente con el español que se habla en España? ¿O el español que se habla en México o en Estados Unidos? Como tal, un traductor debe entregar no solo el idioma correcto, sino también la variación regional correcta de ese idioma para satisfacer las necesidades del cliente.

¿Cuál es la diferencia entre transcripción y traducción?

¿Cuál es la diferencia entre transcripción y traducción? Como expliqué anteriormente, la transcripción toma palabras habladas y las escribe. La traducción es convertirlos de un idioma a otro.

Sin embargo, es cuando comenzamos a pensar en las palabras que se transcriben que el debate de transcribir y traducir comienza a volverse confuso, porque la transcripción puede desempeñar un papel en la traducción. Digamos que un cliente necesita un video en español traducido al inglés. Es probable que la tarea se considere un trabajo de traducción, pero lo primero que necesitará el cliente es un transcriptor de español, ya que necesitará una copia escrita del contenido para que el traductor trabaje cuando traduzca audio en español a texto en inglés.

Es por eso que los traductores que trabajan con archivos de audio y videos también pueden realizar trabajos de transcripción. A menudo, no se trata de una división de funciones pura de traducción frente a transcripción. En cambio, la misma persona termina trabajando en ambas tareas; por lo tanto, hay clientes que no siempre pueden distinguir entre transcripción y traducción, porque los lingüistas talentosos que utilizan brindan ambos servicios como parte de la misma tarea.

¿Hay ventajas en utilizar la misma persona para realizar transcripciones y traducciones? Sí, por supuesto. Significa solo explicar la tarea una vez, para empezar. También significa que, cuando el traductor venga a traducir el documento, estará familiarizado con el contenido, ya que acaba de transcribirlo. Y haber realizado el proceso de transcripción significará que el traductor puede completar el elemento de conversión de idioma de la tarea con mayor rapidez.

¿Por qué son importantes la transcripción y la traducción?

¿Por qué es importante la transcripción? La transcripción puede ayudar a las empresas de muchas maneras. A un director general ocupado le puede resultar más fácil dictar cartas que escribirlas a máquina, y luego depender de su secretaria para transcribirlas e imprimirlas, listas para que las firme. Un abogado puede querer grabar entrevistas y luego usar extractos escritos de ellas en la corte. Una empresa en proceso de fusión podría necesitar transcripciones escritas de reuniones o llamadas importantes.

Podría continuar: hay innumerables razones por las que las empresas confían en la transcripción para ayudarlas a operar de manera eficiente. Considere la industria de la televisión. Todas aquellas películas, series, documentales, noticieros, anuncios y más, que necesitan que se creen subtítulos en base al contenido hablado. Los trabajos de transcripción de Netflix por sí solos son suficientes para mantener ocupado a un ejército de transcriptores.

La traducción también es clave para el funcionamiento exitoso de muchas empresas comerciales, así como empresas médicas, firmas legales y mucho más. Vivimos en un mundo globalizado donde la comunicación transfronteriza es esencial para la forma de vida de muchas personas. Existe el elemento comercial en eso, con la traducción facilitando el comercio de bienes y servicios, pero también apoya el intercambio de información esencial. El ejemplo reciente más obvio ha sido la necesidad de compartir información sobre Covid-19 con proveedores de atención médica de todo el mundo.

Profesionales de la transcripción y la traducción

Cuando se trata de satisfacer las necesidades lingüísticas de las empresas, la traducción frente a la transcripción a menudo puede surgir desde un punto de vista profesional. Muchos traductores en algún momento tendrán la oportunidad de realizar trabajos que impliquen transcripción además de traducción. Y un trabajo rápido de transcripción y traducción de idiomas extranjeros pronto puede dar lugar a más.

Ofrecer transcribir y traducir funciona bien en términos de volverse más útil para los clientes. Proporciona un recurso lingüístico de ventanilla única, que facilita la vida de las empresas y otras entidades que buscan transcribir y/o traducir contenido de audio y video, así como documentos escritos. traducido. Y hacer que la vida de los clientes sea más fácil puede resultar en mucho trabajo regular a largo plazo.

Conclusión

¿Tiene algo que agregar sobre la diferencia entre transcripción y traducción? ¿Cuál de estos servicios ofrece? ¿O cuál usa su negocio? Nos encantaría que dejara un comentario a continuación para compartir sus ideas.

¿O necesita ayuda con el trabajo de traducción y transcripción? Aquí en Tomedes, trabajamos con un equipo global de profesionales de la transcripción y la traducción con habilidades lingüísticas excepcionales. Hemos trabajado con más de 95 000 clientes comerciales hasta la fecha, ayudándolos a crecer y expandir sus operaciones a través de las fronteras internacionales. Simplemente háganos saber lo que necesita y nosotros haremos el resto.

Ximena Berastegui

Ximena Berastegui

Sobre el autor

Ximena, tiene un conocimiento práctico de latín, griego, hebreo e inglés entre otros idiomas. Pasó la mayor parte de su vida estudiando idiomas y traducción, pero se convirtió oficialmente en traductora profesional a la edad de 45 años.

¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 0 Promedio: 0)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir

Usamos cookies para asegurar que te brindamos la mejor experiencia en nuestra web. Si continúas usando este sitio, asumiremos que estás de acuerdo con ello. Más Informnación