Cómo traducir lenguaje de género
¿Estás luchando con cómo trabajar con lenguaje de género y cómo traducir el género? Si es así, ciertamente no está solo, y Tomedes está aquí para ayudarlo. Esta puede ser un área sensible del lenguaje por muchas razones. Veré algunos de los siguientes, pero cuando se trata de traducir lenguaje de género, también hay consideraciones prácticas para pensar. ¿Cómo transmites sustantivos de género a un idioma que no los usa? ¿Qué pasa con los idiomas que usan tres géneros, o cinco? Cuando se trata de traducir, el género puede ser un tema complicado. Y eso es incluso antes de que empecemos a pensar en la traducción automática y el género...
Ya estoy sintiendo que esto podría convertirse en un artículo bastante largo, pero tengan paciencia conmigo. Es un tema importante para cualquiera que tenga que traducir el género como parte de su trabajo. Hágalo mal y su traducción será inexacta en el mejor de los casos y ofensiva en el peor. Profundicemos y veamos el género, el idioma, la cultura y más, y cómo los traductores pueden navegar todo esto con éxito.
- ¿Qué es el lenguaje de género?
- ¿Por qué es tan difícil traducir género?
- Consejos para traducir lenguaje de género
- Una palabra rápida sobre las cuestiones de género de la traducción automática
- ¿Cómo pueden las agencias de traducción abordar los problemas de neutralidad de género?
- Pensamientos finales
¿Qué es el lenguaje de género?
El lenguaje de género es un tema enorme. ¿Sabías, por ejemplo, que la investigación ha demostrado que el prejuicio de género existe más en los lenguajes de género? ¿Y que las mujeres ganan menos en países que usan lenguajes de género? Según un estudio del Banco Mundial de 4000 idiomas, que representan el 99 % de la población mundial, el 38 % de las personas habla un idioma de género. El estudio encontró que:
“Los lenguajes de género están asociados con peores tasas de participación en el mercado laboral para las mujeres y normas de género más regresivas”.
Con ese contexto en mente, comencemos con lo básico y definamos el lenguaje de género. Un lenguaje de género es aquel en el que la mayoría de los sustantivos son masculinos o femeninos. Los ejemplos incluyen hindi, español, francés y portugués. En español, por ejemplo, un árbol es macho ('el árbol'), mientras que en portugués es hembra (a árvore).
Sin embargo, esto no significa que todos los demás idiomas no tengan género. Hay idiomas sin género, bengalí, japonés y turco, entre otros, pero también hay idiomas que se encuentran a medio camino entre los dos. Estos se conocen como lenguajes de 'género natural'. Son idiomas que no usan sustantivos de género pero sí usan pronombres de género.
El inglés es un ejemplo de un lenguaje de género natural. Si bien no usa sustantivos de género (ignoremos toda la discusión rubia/rubia por hoy), sí usa pronombres de género, con 'él/él' para hombres y 'ella/ella' para mujeres.
¿Por qué es tan difícil traducir género?
Saber abordar la necesidad de traducir género es fundamental en el trabajo de un traductor. Si se equivoca, podría generar inexactitud y confusión en la traducción. También podría, en determinadas situaciones, dar lugar a una infracción.
El género puede ser un tema delicado. Puede ser profundamente personal, ya que el género es una parte fundamental de nuestra identidad, ya sea que nos identifiquemos como transgénero, no binario, fluido de género, género queer, cisgénero o cualquier otra cosa. Los factores sociales, culturales, religiosos e históricos influyen en la forma en que las sociedades y las personas se sienten acerca del género, lo que significa que puede ser un tema muy emotivo.
Voy a seguir mirando el género desde la perspectiva del lenguaje hoy, específicamente, desde la perspectiva de la traducción. No obstante, es importante comprender el contexto de cómo ha cambiado el discurso sobre el género en los últimos años, particularmente en muchos países occidentales.
Estamos pensando mucho más en cómo hablamos de género ahora. En Canadá, en 2017, Searyl Atli, de ocho meses de edad, apareció en los titulares cuando se convirtió en el primer bebé del país en recibir una tarjeta de salud sin un marcador de género, lo que eliminó efectivamente el potencial de sesgo de género en la forma en que se la trata tal como es. aumentó. En Alemania, en 2018, el gobierno introdujo una ley que permitía reconocer un tercer género en los documentos legales. Nuestras conversaciones, leyes y mentalidades se están ampliando para abarcar definiciones de género menos binarias. Y también lo son nuestros idiomas.
En inglés contemporáneo, por ejemplo, los pronombres están cambiando. Ella/ella, él/él, ellos/ellos, ze/zir, ze/hir, xe/zem, zie/hir, xe/xem y ey/em están todos en uso. En Francia, se está produciendo un apasionado debate en torno al lenguaje de género y la 'écriture inclusive' (escritura inclusiva), que una serie de leyes han tratado de eliminar de las aulas, a favor del lenguaje tradicional de género.
Estos paisajes lingüísticos cambiantes pueden dificultar la vida de los traductores. Así que pasemos ahora a analizar los problemas de género en la traducción. Quienes traducen el género como parte de su trabajo tienen tres problemas principales que abordar, así que analicemos cada uno de ellos.
Género de la traducción Tema uno: Género gramatical
El género gramatical describe sustantivos a los que se les asigna género, como mencioné anteriormente usando el ejemplo de que los árboles son masculinos en español pero femeninos en portugués. Algunos idiomas también usan sustantivos neutros, que no son ni masculinos ni femeninos.
Esto significa que un traductor que está trabajando en la conversión de un documento del inglés al francés (por ejemplo), necesita traducir el género con precisión para cada sustantivo. Este tipo de traducción de un lenguaje de género natural a un lenguaje de género también implica prestar especial atención a las terminaciones verbales y los adjetivos, que también pueden cambiar dentro del lenguaje de género como resultado del uso del sustantivo en particular.
El lenguaje sin género o de género natural al lenguaje de género también puede significar que el traductor necesita más contexto. Por ejemplo, ¿'the child' en inglés debería convertirse en 'la niña' o 'el niño' en español? Ves mi punto.
Si un documento habla de que alguien es un 'maestro', ¿supone que es hombre o mujer? Aquí entra en juego toda una gama de supuestos sociales. Imagine a una maestra de escuela primaria en el Reino Unido, por ejemplo, y probablemente se estará imaginando a una mujer. Imagínese a un bombero y lo más probable es que visualice a un hombre.
Nuestra relación con tales suposiciones sociales está cambiando, pero lentamente. Los problemas de género en la traducción pueden surgir como resultado de nuestras suposiciones arraigadas. También pueden verse afectados por cambios en el idioma, como la expansión de la gama de pronombres que se utilizan en el inglés moderno, una lista no exhaustiva de los cuales incluí anteriormente. Esto significa que los traductores deben tener cuidado con sus propias suposiciones y ser sensibles al contexto de la traducción en todo momento.
En Sulawesi del Sur, el pueblo Bugis tiene cinco géneros: hombres, mujeres, 'calalai', 'calabai' y 'bissu'. Los cinco coexisten armoniosamente, de acuerdo con las creencias culturales de Bugis. Entonces, ¿cómo capta un traductor distinciones tan arraigadas cuando traduce al inglés? ¿Y qué pronombres se deben usar? No me propongo responder a estas preguntas definitivamente hoy, pero es interesante que, a lo largo de los años, los traductores han progresado de traducir 'bissu' a 'sacerdote travesti' a 'género trascendente', que al menos se acerca un poco más a transmitir una gran cantidad de contexto cultural en sólo dos palabras.
Cuestión tres: género semántico
Con el género gramatical, la asignación de un sustantivo como masculino o femenino suele ser arbitraria y no se relaciona con el elemento que se describe. Con el género semántico, el significado del sustantivo determina su género. Un soltero, esposo, semental o gallo, por ejemplo, es macho; una esposa, hermana, yegua o gallina es hembra. Una vez más, algo que los traductores deben tener en cuenta en su trabajo cuando traducen términos de género.
Consejos para traducir lenguaje de género
Hay un delicado equilibrio entre mantenerse fiel al documento original y producir una traducción que aplique un lenguaje neutral en cuanto al género. Los deseos del cliente entrarán en juego aquí, por supuesto, pero hay ciertos consejos que los traductores pueden tener en cuenta para producir traducciones más neutrales en cuanto al género.
El primer consejo es considerar el uso de términos neutros en cuanto al género siempre que sea posible: oficial de policía en lugar de policía, bombero en lugar de bombero, mesero en lugar de camarera, etc. Por supuesto, esto se despega rápidamente cuando se traduce a un idioma que obliga a elegir entre dos sustantivos de género (y donde otros elementos de la oración deben tratarse de manera diferente en función de esa elección), pero sigue siendo un enfoque deseable siempre que sea posible.
Si se encuentra en la posición de tener que elegir entre una palabra masculina o femenina (digamos que está traduciendo del inglés al portugués y tiene que usar el femenino 'doutora' o el masculino 'doutor' para 'doctor'), entonces es hora de considerar el contexto y los supuestos sociales. ¿Debería usar 'doutor' y ajustarse al sesgo de género arraigado, optar por 'doutora' y arriesgarse a confundir al lector o tratar de encontrar un término neutral en cuanto al género que corra el riesgo de hacer que el texto sea menos claro?
Como mencioné, el diálogo con el cliente es importante aquí, ya que puede tener una preferencia clara sobre cómo tratar estos temas. Otra opción es usar 'doutor/doutora' si hacerlo sirve dentro del contexto del documento.
Aquí no existe un enfoque correcto único y definitivo. Lo mismo ocurre con los pronombres: el tratamiento de los mismos dependerá del contexto y los idiomas en cuestión. Lo que es clave es que el traductor se mantenga al día con el pensamiento actual sobre los pronombres neutrales de género en los idiomas con los que trabaja.
En inglés, es posible usar 'they' y 'their' para referirse a un individuo cuando su género, como hice en la oración anterior y en esta. Sin embargo, esto no es posible en idiomas donde 'ellos' y 'su' solo tienen términos masculinos y femeninos. En este caso, el traductor deberá buscar términos de género neutral introducidos más recientemente, que ahora se utilizan en muchos idiomas. Muchos de estos términos aún están sujetos a debate, por lo que nuevamente es importante el diálogo con el cliente.
Una palabra rápida sobre las cuestiones de género de la traducción automática
Además de usar sustantivos que siempre son de cierto género, los lenguajes de género también pueden usar versiones masculinas y femeninas de la misma palabra. Las descripciones de puestos son un excelente ejemplo de esto. En alemán, por ejemplo, un profesor varón es un 'Lehrer' mientras que una profesora es una 'Lehrerin'. En portugués, es 'profesor' o 'professora'. En español es 'profesor' o 'profesora'. Y así sucesivamente con diferentes idiomas y diferentes profesiones.
Para un traductor humano, esto puede causar problemas si no tiene suficiente contexto para saber el género del maestro. Para una máquina, incluso con el contexto proporcionado, la traducción rápidamente se vuelve inexacta.
Rápidamente puse a prueba el Traductor de Google con el ejemplo del 'profesor'. Ingresé "Soy un maestro" sin contexto. Esto produjo traducciones que usaban 'Lehrer' en alemán y 'profesor' en portugués, con Google Translate asumiendo en ambos casos que soy un maestro. En español, me dio dos opciones, usar 'profesor' y 'profesora' con una nota de que las traducciones son específicas de género, al menos un paso en la dirección correcta.
A continuación, introduje el contexto: “Mi maestro es útil. Ella me ayuda a aprender”. Un par de oraciones simples que dejan explícitamente claro que estoy hablando de una maestra. los resultados hablan por si mismos.
Alemán: Mein Lehrer ist hilfreich. Sie hilft mir beim Lernen.
Portugués: Meu professor é útil. Ela me ajuda a aprender.
Español: Mi profesor es útil. Ella me ayuda a aprender.
A pesar del contexto adicional, con el uso de la palabra 'ella', tanto la traducción alemana como la portuguesa aún asignan una palabra de género masculino. La única diferencia aquí es que la traducción al español ahora también lo hace, un paso atrás de la traducción anterior.
El punto aquí no es criticar la traducción automática en general, es simplemente mostrar la importancia de los procesos de garantía de calidad excepcionales cuando se trata de traducciones automáticas, incluidas aquellas hacia y desde idiomas de género. Puede leer más sobre cómo evaluar la calidad de la traducción a través del siguiente enlace.
Leer más: ¿Cómo se evalúa la calidad de la traducción automática?
¿Cómo pueden las agencias de traducción abordar los problemas de neutralidad de género?
Cuando se trata de cómo traducir lenguaje de género, las agencias de traducción deben asegurarse de contar con procesos sólidos. En Tomedes, esto comienza desde nuestras conversaciones iniciales con cada uno de los profesionales de la traducción con los que trabajamos. Ciertamente, nos aseguramos de que cada uno de nuestros traductores tenga habilidades lingüísticas sobresalientes, pero también buscamos personas que sean especialistas en campos particulares y que mantengan sus habilidades lingüísticas actualizadas. Eso incluye mantenerse al día con los desarrollos lingüísticos recientes y estar al tanto de los cambios de actitud de la sociedad (y la evolución lingüística que los acompaña).
La garantía de calidad también juega un papel importante en el enfoque de Tomedes para abordar los problemas de neutralidad de género y crear traducciones precisas de lenguajes de género. Nos aseguramos de que cada traducción se revise cuidadosamente antes de compartirla con el cliente. Esto incluye la conciencia de los sesgos de género y la necesidad de utilizar un lenguaje preciso y apropiado de género, género natural y sin género, según corresponda al contexto de cada documento.
Pensamientos finales
Espero que lo anterior te haya inspirado a hacer una pausa y pensar en el tratamiento del género en el proceso de traducción. No siempre es fácil traducir el género, pero hacerlo es a menudo una parte cotidiana del trabajo de un traductor. Como tal, es algo en lo que vale la pena dar un paso atrás y pensar de vez en cuando, particularmente dado el contexto cambiante en muchas sociedades en torno al género y los prejuicios de género en estos días.
Si tiene alguna pregunta relacionada con la traducción de cuestiones de género o tiene un documento para traducir en un idioma de género natural, inglés, no dude en hablar con el equipo de Tomedes hoy.