Equipos profesionales de traducción e interpretación para traductores

Equipos profesionales de traducción e interpretación para traductores

¿Qué constituye el equipo esencial de los traductores y qué es simplemente un 'agradable tener'? Paso mucho tiempo pensando y escribiendo sobre idiomas, pero también hay un lado práctico en el arte de traducir e interpretar.

Como tal, pensé que valía la pena compartir este resumen de equipos esenciales de traducción e interpretación. Ya sea que sea nuevo en la industria o un profesional experimentado, siempre vale la pena verificar que el kit que utiliza le brinde la mejor oportunidad posible de traducir de la manera más efectiva y eficiente posible.

Índice
  1. El mercado de la traducción e interpretación en 2022
  2. Equipo esencial de traductores
    1. Kit de TI
    2. Esenciales de muebles de oficina
  3. Otros dispositivos de traducción prácticos
  4. Equipo de interpretación imprescindible
    1. Equipos de Interpretación Simultánea
    2. Sistemas de Interpretación Consecutiva
    3. Sistemas de Interpretación para Trabajo Móvil
  5. Conclusión

El mercado de la traducción e interpretación en 2022

Un breve escenario antes de sumergirme en los detalles... La demanda de traductores e intérpretes está creciendo. Un entorno comercial cada vez más global, los cambios políticos, la pandemia y más están impulsando esta demanda.

En los EE. UU., por ejemplo, la Oficina de Estadísticas Laborales proyecta un aumento del 24 % en la cantidad de puestos de trabajo para intérpretes y traductores entre 2020 y 2030. Eso equivale a la creación de 19 300 nuevos puestos de trabajo en la década hasta 2030.

Veo expectativas de crecimiento similares en países de todo el mundo, y se estima que la industria mundial de servicios lingüísticos tendrá un valor de 73 600 millones de USD para 2025.

Los lingüistas que quieran aprovechar este crecimiento deben asegurarse de estar bien posicionados para hacerlo. Y eso comienza con tener los sistemas y equipos de traducción correctos, o el sistema de interpretación correcto, para aquellos que trabajan con lenguaje hablado. Veré cada uno de estos a su vez, a continuación.

Equipo esencial de traductores

Los traductores necesitan una variedad de herramientas y equipos para trabajar con la máxima eficiencia. Anteriormente, analicé las mejores herramientas de traducción, por lo que hoy me estoy enfocando en el equipo en lugar del software. Si desea leer más sobre el mejor kit de traducción en términos de software, puede hacer clic en el enlace a continuación, donde he cubierto todo, desde herramientas de traducción asistida por computadora y plataformas de localización hasta herramientas de traducción de sitios web y recursos de edición de contenido e idioma.

Dejando a un lado el software, una de las piezas más importantes del equipo que cualquier traductor necesita es un diccionario bilingüe confiable, ya sea en línea o fuera de línea. Por supuesto, si está utilizando un diccionario de traducción impreso, es importante reemplazarlo regularmente con la última versión. El Oxford English Dictionary agrega cientos de nuevas palabras, frases y sentidos cada trimestre: la actualización de diciembre de 2021 vio más de 700 nuevas entradas. Lo mismo ocurre con los diccionarios de todo el mundo, así que asegúrese de no estar utilizando un recurso desactualizado si prefiere trabajar con un diccionario impreso en lugar de uno digital.

Kit de TI

Entonces, en términos de equipo de traductores físicos, ¿cuáles son los elementos esenciales? Comenzaré con lo básico: una computadora portátil o PC decente. No tiene que ser el modelo más reciente, ultramoderno y ultracaro, pero sí debe ser lo suficientemente potente para manejar archivos grandes con facilidad y debe ser confiable.

Estos no son negociables cuando se trata de brindar un servicio de traducción profesional en 2022, por lo que no es un área para tratar de escatimar en términos de costos. Si lo hace, podría terminar costándole más si termina trabajando de manera menos eficiente como resultado de tratar de arreglárselas con una computadora portátil más antigua. Recuerde, también, que una computadora portátil generalmente necesitará ser reemplazada cada tres años más o menos, algo que debe tener en cuenta en su presupuesto a largo plazo.

También necesitará una conexión a Internet estable, ese es otro hecho. Esperar horas para que se descarguen los archivos o realizar videollamadas que se cortan todo el tiempo no habla de un servicio de traducción profesional y eficiente.

El siguiente en mi lista de equipos de traducción es un teléfono inteligente. Esto es clave para administrar clientes sobre la marcha, ya sea respondiendo a una consulta sobre una traducción que acaba de enviar o respondiendo rápidamente a una nueva oportunidad de trabajo que llega a su bandeja de entrada. Los clientes tienen muchas opciones cuando se trata de los traductores con los que eligen trabajar. Si puede mostrarse receptivo y rápido en sus comunicaciones, es probable que tenga clientes más satisfechos. Haga que los clientes esperen horas (o peor, días) para recibir respuestas a sus correos electrónicos y es más probable que consideren soluciones de traducción alternativas, sin importar cuán impresionantes sean sus habilidades lingüísticas.

Otros elementos útiles incluyen cámaras web y auriculares de traducción, para que pueda realizar videollamadas profesionales con sus clientes. Y si le gusta trabajar con documentos en papel además de los que aparecen en pantalla, una impresora decente es imprescindible.

Esenciales de muebles de oficina

Quería agregar una palabra rápida sobre muebles de oficina en este punto. Tener el escritorio y la silla adecuados puede marcar una gran diferencia en su salud postural a largo plazo. Pueden prevenir dolores y molestias e incluso evitar posibles lesiones.

Los escritorios en estos días vienen en todas las formas y tamaños, incluidos algunos modelos de altura ajustable muy elegantes, donde puede presionar un botón para convertir un escritorio de altura normal en uno adecuado para estar de pie. Al igual que con su elección de computadora portátil, esta es otra área en la que comprar lo mejor que puede pagar es una inversión sensata a largo plazo.

Lo mismo ocurre con la silla de su oficina. Pasará horas sentado en ella todos los días, por lo que una silla que sea ajustable para garantizar que tenga la altura correcta y brinde un soporte lumbar decente es otra cosa no negociable. Hay muchos consejos en línea sobre cómo elegir la silla de oficina adecuada si tiene dificultades para saber por dónde empezar.

Otros dispositivos de traducción prácticos

Además de lo anterior, puede haber algunos otros equipos de traducción que necesite, según la naturaleza del servicio que brinde.

Por ejemplo, ¿traduce de grabaciones de audio o video? Si es así, necesitará cosas como auriculares de traducción y pedales de transcripción para asegurarse de que su flujo de trabajo sea lo más fluido posible. Tener un pedal decente puede marcar una gran diferencia en la rapidez con la que puede transcribir. Y eso, por supuesto, puede tener un gran impacto en cuánto puede ganar por hora/día.

Equipo de interpretación imprescindible

Si es un intérprete, en lugar de un traductor, los siguientes consejos le ayudarán a asegurarse de que tiene el equipo de interpretación adecuado para 2022.

El tipo de equipo de interpretación que necesite dependerá de los tipos de trabajo de interpretación que realice. Veré algunos de los tipos de interpretación más comunes aquí, para proporcionar ejemplos de cuánto puede diferir el equipo requerido. Usando esto como su guía, debería poder identificar el equipo ideal para satisfacer sus necesidades.

Equipos de Interpretación Simultánea

Si proporciona interpretación simultánea, necesitará bastante equipo, más que para cualquier otro tipo de interpretación. Veré primero la interpretación simultánea en persona, luego consideraré la interpretación remota por video por separado. Por cierto, si usted es un traductor que quiere pasar a la interpretación, hay algunos consejos útiles en el enlace que se proporciona a continuación.

Equipo de interpretación simultánea en persona

La mayoría de los lugares que organizan conferencias y eventos regularmente para audiencias internacionales tendrán equipos internos de interpretación simultánea. O al menos podrán recomendar una empresa que pueda proporcionar equipos móviles que cumplan con los estándares ISO requeridos.

En primer lugar, necesitará una cabina equipada con consolas de interpretación y auriculares, micrófonos y lámparas para cada intérprete. El lugar también deberá proporcionar un sistema de megafonía fuera de la cabina, incluidos micrófonos y altavoces, junto con receptores de auriculares para aquellos que quieran escuchar la versión traducida del evento. Puede obtener más información sobre la interpretación simultánea haciendo clic en el siguiente enlace.

Videointerpretación a distancia

La pandemia obligó a las empresas de todo el mundo a cambiar a eventos en línea en lugar de presenciales. Muchos se han quedado con el formato digital, ya sea como resultado de las restricciones en curso sobre el movimiento y los viajes o simplemente porque han descubierto la conveniencia de realizar eventos de forma remota. Esto ha llevado a una demanda sostenida de videointerpretación remota.

Si ofrece traducción simultánea de forma remota (o cualquier otro tipo de interpretación, para el caso), unos auriculares y un micrófono decentes serán sus herramientas clave de interpretación. Los auriculares de interpretación varían mucho en calidad, así que asegúrese de leer o ver muchas reseñas antes de comprometerse a comprar. En términos generales, cuanto más pueda gastar, es probable que obtenga una mejor calidad.

Es probable que un auricular binaural (uno en el que escucha el sonido a través de dos auriculares) sea mejor que uno mono. Busque uno con tecnología de monitoreo de voz para que pueda escucharse a sí mismo mientras escucha el contenido que está interpretando. busca uno con controles manuales para el volumen y para silenciar el micrófono también, ya que pueden ser muy útiles en términos de su flujo de trabajo. Un micrófono que cancela los ruidos de fondo también es una excelente inversión.

Un consejo aquí es evitar los auriculares inalámbricos para intérpretes. Simplemente agregan complicaciones y dificultades, así que, realmente, ¿por qué lo harías? Hay muchos dispositivos de interpretación de idiomas con cable y cables largos que le proporcionarán suficiente movilidad mientras tiene los auriculares puestos.

Sistemas de Interpretación Consecutiva

Dependiendo de la naturaleza del evento para el que proporcione servicios de interpretación remota, es posible que también deba invertir en una cámara web decente. Esto es especialmente importante para la interpretación consecutiva que se realiza de forma remota, cuando usted será el centro de atención durante la parte de la conversación en la que está convirtiendo de un idioma a otro.

Nuevamente, un auricular con micrófono de buena calidad es muy importante, por supuesto.

Si ofrece interpretación consecutiva en persona en una reunión, no necesitará ningún equipo de interpretación especializado. Si es como parte de un evento en el escenario, necesitará un micrófono y un sistema de megafonía, pero el lugar o el organizador del evento deberían proporcionarlo.

Sistemas de Interpretación para Trabajo Móvil

Algunas formas de interpretación significan que tendrá que interpretar mientras está en movimiento. En estos casos, puede utilizar equipos de interpretación portátiles. Un kit de interpretación móvil incluye todo lo que necesita para interpretar sobre la marcha: un micrófono, auriculares de interpretación y un transmisor de radio. ¿La calidad del sonido es tan buena como la de las cabinas fijas de un centro de conferencias líder? Absolutamente no, pero ciertamente es una solución que es lo suficientemente sólida como para permitirle interpretar en situaciones en las que necesita ser móvil. O más importante, donde lo hacen sus clientes.

Conclusión

Espero que haya encontrado útil este resumen de equipos esenciales para traductores y equipos de interpretación. Incluso si ha estado brindando servicios lingüísticos por un tiempo, es bueno revisar su kit de vez en cuando para asegurarse de que se está beneficiando de la última tecnología. Este es particularmente el caso con cosas como los auriculares de interpretación, donde la tecnología continúa brindando mejoras año tras año.

Si tiene alguna otra recomendación para el equipo esencial de los traductores o tiene un equipo en particular que cree que sus compañeros lingüistas se beneficiarían, deje un comentario a continuación.

Ximena Berastegui

Ximena Berastegui

Sobre el autor

Ximena, tiene un conocimiento práctico de latín, griego, hebreo e inglés entre otros idiomas. Pasó la mayor parte de su vida estudiando idiomas y traducción, pero se convirtió oficialmente en traductora profesional a la edad de 45 años.

¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 1 Promedio: 5)

Subir

Usamos cookies para asegurar que te brindamos la mejor experiencia en nuestra web. Si continúas usando este sitio, asumiremos que estás de acuerdo con ello. Más Informnación